Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: 24 pin cable

Deutsch translation: 24-adriges Kabel (-poliger Stecker)



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:24 pin cable
Deutsch Übersetzung:24-adriges Kabel (-poliger Stecker)
Eingetragen von:Karl Zeiler
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

6:22pm Nov 5, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Tech/Engineering - E-Technik/Elektronik / installation of device
Englisch Begriff oder Satz: 24 pin cable

connect the unit to the car cigarette lighter jack or a standard **24 pin cable**
Karl Zeiler
Deutschland
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
John Jory: 8:43am Nov 7, 2005: Can you indicate whether a cable or a connector is meant? From the context, it is more likely to be a connector (socket). -
Karl Zeiler: 9:07am Nov 7, 2005: Leider kann ich nicht mit mehr Kontext dienen.
Arthur Allmendinger: 10:10am Nov 7, 2005: Klaus Herrmann wrote: "24-adrig ist der einzige korrekte Vorschlag".
Das ist nur sprachlich korrekt, aber sachlich ist das falsch, da aus dem Kontext nicht klar ist, ob das Kabel wirklich 24 Adern hat, da die Rede um Pins ist.-> Kabel mit 24-Pin-Buchse! -
Karl Zeiler: 12:56pm Nov 7, 2005: Hallo Arthur, - Das habe ich genau so verstanden; deshalb habe ich auch für das Glossary eingegeben: 24-adriges Kabel (-poliger Stecker) bzw. 24-Pin-Buchse.

24-poliges Kabel
Erklärung:
...oder 24-Pin-Kabel oder 24-adriges Kabel. Allerdings ist eigentlich vielleicht eher eine 24-Pin-Buchse (bzw. ein 24-Pin-Stecker) gemeint, wenn's äquivalent zum Zigarettenazünder sein soll.
Ausgewählte Antwort von:

Anne Schulz
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank für die interessanten Beiträge
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
3 +624-poliges KabelAnne Schulz


  


Antworten

12 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +6
24-poliges Kabel

Erklärung:
...oder 24-Pin-Kabel oder 24-adriges Kabel. Allerdings ist eigentlich vielleicht eher eine 24-Pin-Buchse (bzw. ein 24-Pin-Stecker) gemeint, wenn's äquivalent zum Zigarettenazünder sein soll.

Anne Schulz
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank für die interessanten Beiträge

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Steffen Pollex
3 Min.

Zustimmung Michaela Moosbrugger
13 Min.

Neutraler Kommentar Klaus Herrmann: 24-adrig ist der einzige korrekte Vorschlag. Stecker können -polig sein, Kabel nicht. Dementsprechend geht -Pin- auch nicht und ist danebn m.E. auch sprachlich unerquicklich.
48 Min.
  -> Lieber Klaus, natürlich hast du v ö l l i g recht - außer dass der (schlampige) Sprachgebrauch schon auch -polige und -Pin-Kabel kennt und mir zudem der Stecker, der hier wohl gemeint war, im Kopf herumspukte!

Zustimmung Teresa Reinhardt
2 Stunden

Zustimmung Georg Schweigart (Dr.)
9 Stunden

Zustimmung John Jory: Mit Klaus. Auch wenn der "schlampige Sprachgebrauch" weit verbreitet ist, sollten wir ihn nicht unterstützen. Also bitte keinen "schlampigen Eintrag" in das Glossar. ;-)
22 Stunden
  -> gewiss nicht -- bin ja schon ganz zerknirscht :- (

Zustimmung Arthur Allmendinger: Kabel mit einer 24-Pin-Buchse
1 Tag11 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren