Englisch: "premises and annexes" Deutsch translation: Voraussetzungen/Vorausstehende & Anlagen/Anhänge KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | "premises and annexes" | | Deutsch Übersetzung: | Voraussetzungen/Vorausstehende & Anlagen/Anhänge | | Eingetragen von: | BrigitteHilgner |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO] Law/Patents - Energie/Energieerzeugung | | Englisch Begriff oder Satz: "premises and annexes" | Das Ganze ist aus einem Dienstleistungsvertrag für die Ausführung von Wartungsarbeiten an einem Windpark. Unter Artikel 1 steht da wie folgt:
"Premises and annexes form an integral and substantial part of this Agreement."
Ich habe ähnliche Sätze zwar schon in Bezug auf die Vertragsanhänge gesehen, aber weiß nicht, wie die "premises" da reinpassen sollen, zumal bei allen Google-Einträgen zu "premises and annexes" stets "Gelände / Grundstücke und Nebengebäude" u. ä. gemeint waren. Oder sind doch die "Prämissen" oder "Voraussetzungen" gemeint?
Danke für eure Tipps!! |
| | | Voraussetzungen/Prämissen, etc. & Anlagen/Anhänge | Erklärung: Ich denke schon, dass es hier nur um das Vertragswerk und nicht die zweite Bedeutung von "premises" (Anwesen, Grundstücke, etc.) geht.
"premises" kann auch noch Vorherstehendes & Rubrum heißen - ich kann ohne den ganzen Kontext nicht beurteilen, welcher Ausdruck in dem Zusammenhang der passendste ist. |
| Ausgewählte Antwort von: BrigitteHilgner Österreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenJa, ich denke, du hast Recht. In dem Abschnitt davor wird nämlich auf einen Vertrag eingegangen, den die beiden Parteien im Vorfeld geschlossen haben und der praktisch die Voraussetzung für den Vertrag ist, den ich gerade übesetze.
Danke, jetzt bin ich mir sicher!! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
| Voraussetzungen/Prämissen, etc. & Anlagen/Anhänge
Erklärung: Ich denke schon, dass es hier nur um das Vertragswerk und nicht die zweite Bedeutung von "premises" (Anwesen, Grundstücke, etc.) geht.
"premises" kann auch noch Vorherstehendes & Rubrum heißen - ich kann ohne den ganzen Kontext nicht beurteilen, welcher Ausdruck in dem Zusammenhang der passendste ist.
| | Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenJa, ich denke, du hast Recht. In dem Abschnitt davor wird nämlich auf einen Vertrag eingegangen, den die beiden Parteien im Vorfeld geschlossen haben und der praktisch die Voraussetzung für den Vertrag ist, den ich gerade übesetze.
Danke, jetzt bin ich mir sicher!! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |