Dies ist die Überschrift eines Artikels über einen Risikoberater einer Versicherung, der einem Gas- und Dampf-Kraftwerk einen Besuch abstattet:
A day in the life: a combined cycle.
Ich vermute, dass in dem zweiten Teil "a combined cycle" ein Wortspiel enthalten ist, das mir entgeht (zumindest war in alle bisherigen Überschriften dieses Jobs ein Wortspiel eingebaut).
Liege ich da richtig? Worauf spielt der Titel an?
Danke für Hinweise!
bei Wikipedia gibt es: combinded cycle
A combined cycle is characteristic of a power producing engine or plant that employs more than one thermodynamic cycle. ............. http://en.wikipedia.org/wiki/Combined_cycle
klickt man auf die deutsche Version lautet der erste Satz:
Ein Gas-und-Dampf-Kombikraftwerk ist ein Kraftwerk, in dem die Prinzipien eines Gasturbinenkraftwerkes und eines Dampfkraftwerkes kombiniert werden. http://de.wikipedia.org/wiki/GuD-Kraftwerk
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2008-04-07 16:17:38 GMT) --------------------------------------------------
wie wär´s mit:
ein Tag im Leben ist wie ein "Gas-/Dampf-" Kombikraftwerk.
immer alles in Bewegung
und spielt ja nun mal auf das Unternehmen an und nicht auf einen "X".
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2008-04-07 16:46:05 GMT) --------------------------------------------------
Vielen Dank für die Antworten. Rein technisch gesehen ist Gas- und Dampfturbinenkraftwerk oder GuD-Kraftwerk hier der passende Ausdruck (von Siemens unter der Bezeichnung patentiert).
Auf das etwas weither geholte Wortspiel hat mich der Vorschlag "Ein Tag im Leben ist wie ein Kombikraftwerk" gebracht, denn in meinem Fall geht es offenbar darum, dass das Leben des erwähnten Risikoberaters ein "combined cycle" aus Arbeit und Vergnügen ist, tagsüber Anlagen besichtigen und abends in die Bodega. :-) Da das im Deutschen sprachlich nicht klappt, ist der Satz dann letztendlich unverwortspielt ausgefallen. 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben
Discussion entries: 0
This area should be used only for linguistic discussions on the question.
Automatic update in 00:
Discussion board always open. Send me notifications about this discussion.
kombinierte Gas- und Dampfturbine(nanlage) / kombinierter Zyklus
Erklärung: Hier geht es offenbar um ein sogenanntes GuD-Kraftwerk (combined gas and steam turbine plant). Ich bin aber ehrlich gesagt nicht sicher, ob das überhaupt marketinggerecht ins Deutsche zu transportieren ist ("kombinierter Zyklus/Kreislauf" klingt m. E. übermäßig technisch).
bei Wikipedia gibt es: combinded cycle
A combined cycle is characteristic of a power producing engine or plant that employs more than one thermodynamic cycle. ............. http://en.wikipedia.org/wiki/Combined_cycle
klickt man auf die deutsche Version lautet der erste Satz:
Ein Gas-und-Dampf-Kombikraftwerk ist ein Kraftwerk, in dem die Prinzipien eines Gasturbinenkraftwerkes und eines Dampfkraftwerkes kombiniert werden. http://de.wikipedia.org/wiki/GuD-Kraftwerk
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2008-04-07 16:17:38 GMT) --------------------------------------------------
wie wär´s mit:
ein Tag im Leben ist wie ein "Gas-/Dampf-" Kombikraftwerk.
immer alles in Bewegung
und spielt ja nun mal auf das Unternehmen an und nicht auf einen "X".
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2008-04-07 16:46:05 GMT) --------------------------------------------------
freut mich, Peter!
Joan Hass Italien Muttersprache: Deutsch PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank für die Antworten. Rein technisch gesehen ist Gas- und Dampfturbinenkraftwerk oder GuD-Kraftwerk hier der passende Ausdruck (von Siemens unter der Bezeichnung patentiert).
Auf das etwas weither geholte Wortspiel hat mich der Vorschlag "Ein Tag im Leben ist wie ein Kombikraftwerk" gebracht, denn in meinem Fall geht es offenbar darum, dass das Leben des erwähnten Risikoberaters ein "combined cycle" aus Arbeit und Vergnügen ist, tagsüber Anlagen besichtigen und abends in die Bodega. :-) Da das im Deutschen sprachlich nicht klappt, ist der Satz dann letztendlich unverwortspielt ausgefallen.
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Danke, Joan, mit deinem witzigen Vorschlag "... ein Tag im Leben ..." hat es endlich bei mir "klick" gemacht.