Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: manifold attack

Deutsch translation: Ansatzstück







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:attack
Deutsch Übersetzung:Ansatzstück
Eingetragen von:Silke Blumbach
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

3:14pm Aug 22, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Tech/Engineering - Industrielle Technik
Englisch Begriff oder Satz: manifold attack
Teil eines Brammen-Zunderbrechers eines Walzwerks.
"Disassemble the water manifold removing pins, attacks and holdfasts."
Silke Blumbach
Deutschland
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Rolf Kern: 4:11pm Aug 22, 2006: Das Wort "attack" dürfte wohl an beiden Orten falsch gewählt sein. Was aber gemeint ist, ist schwierig zu erraten. Mit "attachment" könnte Halterung oder Befestigung gemeint sein, mit "attack" etwas, das ähnlich tönt wie Angriff oder Eingriff...
Rolf Kern: 4:12pm Aug 22, 2006: ...wie z.B. Handgriff oder Griff.

typo?
Erklärung:
Could this be a typo for "attachment", as in "manifold attachment"?
Ausgewählte Antwort von:

efreitag
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
2 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
4 +1s. u.Marcus Geibel (mgvie)
3Bolzen des Wasserverteilers / Sprühdüsen (?) / Halterungen
Angela Kosler
2 +1typo?
efreitag


  


Antworten

17 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +1
typo?

Erklärung:
Could this be a typo for "attachment", as in "manifold attachment"?

efreitag
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 14

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Marcus Geibel (mgvie): Hi, efreitag - wenn zwei verschiedenes denken, ist es dasselbe :-)
2 Min.
  -> Oha, hatte Deine Anmerkung nicht gesehen...Haben wir wohl gleichzeitig geschrieben?
Login to enter a peer comment (or grade)


12 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
s. u.

Erklärung:
Hi Silke,

I feel you might be mistaken. It seems to me that the meaning is:

"Disassemble the water manifold BY removing pins, attacks ..."

Does that fit with the context?

Maybe this helps.

Best regards



--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-08-22 15:33:28 GMT)
--------------------------------------------------

P. S.: and maybe "attacks" is just a mis-spelt "attach(ment)s", which would fit the list of fastenings of different kinds here

Marcus Geibel (mgvie)
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: But what are the attacks? At another place there was the expression "manifold attack", too.


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung efreitag: w/ attachments
11 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


51 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bolzen des Wasserverteilers / Sprühdüsen (?) / Halterungen

Erklärung:
hallo silke,

ich denke auch, dass das so gemeint ist: "Lösen Sie die Bolzen des Wasserverteilers/der Wasserringleitung, die "attacks" und die Halterungen.

und: könnte mit den "attacks" evtl. so etwas wie "sprühdüsen" gemeint sein (zum abwaschen der säurereste)? das ist etwas weit hergeholt, aber wer weiß, aus welcher sprache dein text bereits übersetzt wurde?! also nur ein versuch...

vielleicht hilft dir das weiter:

... Im Zuge des Herstellungsprozesses muss der Zunder (oxydiertes Eisen), der sich während des Warmwalzens an der Bandoberfläche gebildet hat, vor dem Kaltwalzen vollständig entfernt werden. Dies erfolgt mit einem mechanischen Zunderbrecher und durch nachfolgendes Eintauchen des Bandes in Beiztanks mit einem Salzsäure-Bad. Danach werden die Säurereste in einem ***Spülbehälter mit entsalztem Wasser abgewaschen*** und die Bandoberfläche mit Heißluft getrocknet ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-08-22 16:22:40 GMT)
--------------------------------------------------

ps: habe jetzt erst den vorschlag mit den "attachments" gelesen - wäre auch möglich. dann wären das wohl die "ansatzstücke" bzw. die "anschlussflansche" und die "holdfasts" nach wie vor die "halterungen/haltevorrichtungen" bzw. "befestigungen"... (nur laut gedacht...)


    Quelle: http://64.233.183.104/search?q=cache:NCOXATcCM80J:www.indust...
Angela Kosler
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 20
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren