Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: put out an intention

Deutsch translation: die Absicht haben / unsere Absicht erklaeren







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:put out an intention
Deutsch Übersetzung:die Absicht haben / unsere Absicht erklaeren
Eingetragen von:Christine Lam
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:12am Apr 28, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Esoterik / peace conference
Englisch Begriff oder Satz: put out an intention
Israelis und Palästinenser begegnen sich zu Friedensgesprächen in einem Buddhistenzentrum. Ein Israeli fasst seine Erfahrungen zusammen und sagt:
"I would like **to put out an intention** that we, Israelis and Palestinians, can build a new beginning together here - a beginning of peace, harmony, and understanding. If those goals are achieved, then the political problems will be solved.

Alles, was ich zu dem Ausdruck ergoogelt habe, schien ein Beschwören höherer Mächte zu implizieren. Wie ließe sich das ausdrücken? Einfach "einen Wunsch tun, aussprechen"?
Renate FitzRoy
Vereinigtes Königreich
unsere Absicht erklaeren
Erklärung:
dem Sinn nach: ich moechte unsere Absicht erklaeren, dass wir Israeli und Palaestinenser einen gemeinsamen Weg gehen koennen

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-04-28 11:20:45 GMT)
--------------------------------------------------

oder: eine Absicht aeussern, A. bekanntgeben usw.
Ausgewählte Antwort von:

Christine Lam
Kanada
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Danke, Christine. Man soll sich nicht zu sehr von der Metaphysik ins Bockshorn jagen lassen!

Hier meine Version: Ich möchte erklären, dass wir als Israelis und Palästinenser die Absicht haben, hier gemeinsam einen Neuanfang zu machen und miteinander Frieden, Harmonie und Verstehen neu aufbauen wollen. Wenn uns das gelingt, lassen sich die politischen Probleme lösen.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
3 +3unsere Absicht erklaeren
Christine Lam
5unser bzw ein gemeinsames Ziel bekannt gebenSandy A Pirie
4den Wunsch zum Ausdruck bringen
stra


  


Antworten

5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
unsere Absicht erklaeren

Erklärung:
dem Sinn nach: ich moechte unsere Absicht erklaeren, dass wir Israeli und Palaestinenser einen gemeinsamen Weg gehen koennen

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-04-28 11:20:45 GMT)
--------------------------------------------------

oder: eine Absicht aeussern, A. bekanntgeben usw.

Christine Lam
Kanada
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Danke, Christine. Man soll sich nicht zu sehr von der Metaphysik ins Bockshorn jagen lassen!

Hier meine Version: Ich möchte erklären, dass wir als Israelis und Palästinenser die Absicht haben, hier gemeinsam einen Neuanfang zu machen und miteinander Frieden, Harmonie und Verstehen neu aufbauen wollen. Wenn uns das gelingt, lassen sich die politischen Probleme lösen.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung vhz
1 Min.

Zustimmung LittleBalu
4 Min.

Zustimmung Cilian O'Tuama: oder noch stärker "Vorsatz"
15 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


13 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
unser bzw ein gemeinsames Ziel bekannt geben

Erklärung:
'put out' = bekannt machen/geben
Also wollen sie oeffentlich bekannt geben, dass sie gemeinsam an besagter Absichtserklaerung/ am besagten Ziel arbeiten wollen

Sandy A Pirie
Vereinigtes Königreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)


10 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
den Wunsch zum Ausdruck bringen

Erklärung:
nur eine Alternative:

"Ich möchte den Wunsch zum Ausdruck bringen, dass wir, Israelis und ..."

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2005-04-28 12:06:36 GMT)
--------------------------------------------------

Um C. O\'Tuamas Kommentar aufzugreifen: \"Ich möchte unseren festen Willen und unsere Entschlossenheit zum Ausdruck bringen...\"

stra
Türkei
Muttersprache: Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Cilian O'Tuama: "intention" is much more active than "wish"
9 Min.
  -> Yes, you are right. Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren