Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: a sense of personal empowerment

Deutsch translation: ein Gefühl der Selbstbestimmung







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:a sense of personal empowerment
Deutsch Übersetzung:ein Gefühl der Selbstbestimmung
Eingetragen von:maclane
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

4:02pm Jun 13, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Esoterik
Englisch Begriff oder Satz: a sense of personal empowerment
If we are not driven crazy by the speeding up of the electromagnetic frequency, we will feel more of a sense of personal empowerment.

Kontext: Shift of Ages, siehe meine letzte Frage
ninarrow1
Deutschland
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Craig Meulen: 4:10pm Jun 13, 2008: Für die, die nicht mitkommen, hier ihr Kontext: Nach der "Zeitwende" wird die Zeit schneller voranschreiten, weswegen eine gesteigerte Energie und elektromagnetische Resonanz zu spüren sein wird.

ein Gefühl der Selbstbestimmung
Erklärung:
Zunächst einmal halte ich den englischen Text für nicht besonders gut geschrieben. "feel ... of a sense" ist doppelt gemoppelt und "feel more of a" zeigt eine gewisse Unbestimmtheit, dass der Verfasser mehr im allgemeinen Vagen bleiben möchte (vielleicht auch, weil er die Sache nicht gründlich durchdacht hat oder durchdenken wollte).

Zum Begriff "Empowerment" hilft ein Blick zu den Soziologen, siehe Wikipedia-Link unten. Standardmäßig würde ich die Übersetzungen "Selbstbestimmung" oder "Selbstverantwortung" umgangssprachlich sowie "Selbstkompetenz" fachsprachlich ins Auge fassen. Das "Selbst..." beinhaltet dann eigentlich schon das englische "personal"; insofern wäre "persönliche Selbstbestimmung" fast des Guten und Richtigen zu viel.

Ich sehe, worauf Craig Meulen hinauswill. Ich würde in einem esoterischen Text das "...power..." gerne wörtlich als "Kraft" oder "Macht" wiedergeben. Eine etwas freiere Übersetzung von "Empowerment" wäre diesbezüglich "Stärkung der Eigenmacht".

"Sense" übersetze ich hier mit "Gefühl" oder "Wahrnehmung", je nachdem ob es sich mehr um einen subjektiveren oder objektiveren Text insgesamt handelt (was aus dem Zitat nicht richtig ersichlich ist). Wobei man über die Verbalisierungen "fühlen" bzw. "wahrnehmen" nachdenken kann, weil im Deutschen der Textfluss besser durch Verbal- als durch Substantivkonstruktionen befördert wird.
Ausgewählte Antwort von:

maclane
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
danke
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
4 +2ein Gefühl der Selbstbestimmungmaclane
3Stärkung der Eigenkräfte / SelbstbestimmtheitZea_Mays
3(bekommt) persönlichen Energieschub
erika rubinstein
1persönlicher Kraftgewinn
Craig Meulen


  


Antworten

12 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
persönlicher Kraftgewinn

Erklärung:
Normalerweise ist zwar "empowerment" -> "Befähigung" oder solches. aber hier meine ich, der Autor hat eine etwas andere Bedeutung.

Wo ich jetzt aber mit meinem eigenen Vorschlag stolpere, ist mit "personal". Geht es direkt ins Deutsche mit
einen persönlichen Kraftgewinn

oder schreiben wir um
einen Gewinn an persönlicher Kraft
einen Gewinn an eigener Kraft



Craig Meulen
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)


24 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(bekommt) persönlichen Energieschub

Erklärung:
...

erika rubinstein
Deutschland
Muttersprache: Russisch
Login to enter a peer comment (or grade)


28 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Stärkung der Eigenkräfte / Selbstbestimmtheit

Erklärung:

"Der Begriff Empowerment stammt ursprünglich aus dem Bereich der Psychologie und Sozialpädagogik, er lässt sich am besten mit "Selbstbemächtigung" oder auch "Selbstkompetenz" übersetzen. Empowerment umfasst Strategien und Maßnahmen, die Menschen dabei helfen, ein selbstbestimmtes und unabhängiges Leben zu führen.(...)"
http://www.bmz.de/de/service/glossar/empowerment.html

--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2008-06-13 16:33:01 GMT)
--------------------------------------------------


Will man es ganz und gar "esoterisch" übersetzen, dann "Energetisierung".
Kommt immer gut an. :o)))



Zea_Mays
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch, Italienisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16
Login to enter a peer comment (or grade)


44 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
ein Gefühl der Selbstbestimmung

Erklärung:
Zunächst einmal halte ich den englischen Text für nicht besonders gut geschrieben. "feel ... of a sense" ist doppelt gemoppelt und "feel more of a" zeigt eine gewisse Unbestimmtheit, dass der Verfasser mehr im allgemeinen Vagen bleiben möchte (vielleicht auch, weil er die Sache nicht gründlich durchdacht hat oder durchdenken wollte).

Zum Begriff "Empowerment" hilft ein Blick zu den Soziologen, siehe Wikipedia-Link unten. Standardmäßig würde ich die Übersetzungen "Selbstbestimmung" oder "Selbstverantwortung" umgangssprachlich sowie "Selbstkompetenz" fachsprachlich ins Auge fassen. Das "Selbst..." beinhaltet dann eigentlich schon das englische "personal"; insofern wäre "persönliche Selbstbestimmung" fast des Guten und Richtigen zu viel.

Ich sehe, worauf Craig Meulen hinauswill. Ich würde in einem esoterischen Text das "...power..." gerne wörtlich als "Kraft" oder "Macht" wiedergeben. Eine etwas freiere Übersetzung von "Empowerment" wäre diesbezüglich "Stärkung der Eigenmacht".

"Sense" übersetze ich hier mit "Gefühl" oder "Wahrnehmung", je nachdem ob es sich mehr um einen subjektiveren oder objektiveren Text insgesamt handelt (was aus dem Zitat nicht richtig ersichlich ist). Wobei man über die Verbalisierungen "fühlen" bzw. "wahrnehmen" nachdenken kann, weil im Deutschen der Textfluss besser durch Verbal- als durch Substantivkonstruktionen befördert wird.


    Quelle: http://de.wikipedia.org/wiki/Empowerment
maclane
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
danke

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Kinga Elsewesi-Korcsmaros
1 Stunde

Zustimmung Eike Seemann DipTrans: beeindruckender Kommentar!
11 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren