Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: strung and pitched

Deutsch translation: überwältigende, intensive Klänge







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:strung and pitched
Deutsch Übersetzung:überwältigende, intensive Klänge
Eingetragen von:Ulrike MacKay
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

1:58pm Jun 16, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Esoterik
Englisch Begriff oder Satz: strung and pitched
Stunningly strung and pitched for meditation and healing, a deep echoing calling is present in the music.

Leider fällt mir hierzu kein passender Ausdruck ein. Für eure Hilfe wäre ich sehr dankbar.
Katharina Loos
Deutschland
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Claudia Krysztofiak: 2:16pm Jun 16, 2008: Worum geht es denn überhaupt? Um ein bestimmtes Instrument oder eine Person oder was?
Katharina Loos: 2:17pm Jun 16, 2008: Es geht um eine Klangheilungs-CD mit Gesang und Instrumentalbegleitung.

überwältigende, intensive Klänge
Erklärung:
Überwältigende, intensive Klänge für Meditation und Heilung, die im tiefsten Inneren wiederhallen und wohltuend nachwirken.

Vielleicht so?

Liebe Grüße,
Ulrike
Ausgewählte Antwort von:

Ulrike MacKay
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank, Ulrike!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
3 +1überwältigende, intensive Klänge
Ulrike MacKay


  

Antworten

47 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
überwältigende, intensive Klänge

Erklärung:
Überwältigende, intensive Klänge für Meditation und Heilung, die im tiefsten Inneren wiederhallen und wohltuend nachwirken.

Vielleicht so?

Liebe Grüße,
Ulrike

Ulrike MacKay
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 24
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank, Ulrike!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Claudia Krysztofiak: Ja, ich würde es auch sehr frei übersetzen. :-) Ansonsten wird der Begriff eher für die Saitenart und -stimmung von Saiteninstrumenten verwendet, aber laut CD-Werbung geht es hier ja wohl v.a. um den Obertongesang.
7 Min.
  -> Danke, Claudia! ;-) David, my husband, native Scotsman and musician just laughed at the phrasing "Are they on cocaine?".. Na ja, ganz so drastisch hätte ich es nicht ausgedrückt, aber trotzdem... ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren