Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: overspillage

Deutsch translation: Austreten/Überlaufen (von Flüssigkeiten)







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:overspillage
Deutsch Übersetzung:Austreten/Überlaufen (von Flüssigkeiten)
Eingetragen von:Steffen Walter
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

8:55am Aug 21, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Tech/Engineering - Forstwirtschaft/Holz/Nutzholz
Englisch Begriff oder Satz: overspillage
Der Begriff findet sich in einem Kaufvertrag über Farb- und Lackbeschichtungen für Holzmaterial:

Composition and information about ingredients, names of material used, limits of individual exposure, information on toxic levels identifying danger, limitations and warnings, ecological information; steps to be taken in case of fire, first aid, accidental **overspill age**, contact with other substances and extinguishers to be used.

Vielen Dank im Voraus!
tanja293
Deutschland
Austreten/Überlaufen/Verschütten (von Flüssigkeiten)
Erklärung:
Das soll wahrscheinlich ein Wort sein: "overspillage" (Synonym für "spillage").
Ausgewählte Antwort von:

Steffen Walter
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank für den Denkanstoß :-)
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
3 +1Austreten/Überlaufen/Verschütten (von Flüssigkeiten)
Steffen Walter


  


Antworten

18 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
Austreten/Überlaufen/Verschütten (von Flüssigkeiten)

Erklärung:
Das soll wahrscheinlich ein Wort sein: "overspillage" (Synonym für "spillage").

Steffen Walter
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank für den Denkanstoß :-)
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Natürlich! Der Text wimmelt nur so vor Rechtschreibfehlern, und man braucht wirklich jede Menge Fantasie, um eine deutsche Version zurechtzubasteln. Bei diesem Begriff ist mir dann aber die logischste Möglichkeit nicht in den Sinn gekommen. Vielen Dank, Steffen!


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Ulrike MacKay: auf jeden Fall! ;-) Möchte mir gar nicht vorstellen, wie das so wäre, im "overspill AGE" zu sein... ;-)
22 Min.
  -> Ganz einfach: Im "overspill age" gibt's nur noch Auslaufmodelle :o)
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren