Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: thumb

Deutsch translation: Zoll (2,54 cm)



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:thumb
Deutsch Übersetzung:Zoll (2,54 cm)
Eingetragen von:Georg Schweigart (Dr.)
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:57am Aug 21, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Tech/Engineering - Forstwirtschaft/Holz/Nutzholz
Englisch Begriff oder Satz: thumb
Dieser Satz/Begriff gehört zu einer Spezifikation über Holzprodukte und deren Beschichtung. Im Grunde bereitet mir der komplette Satz Schwierigkeiten, aber es wäre mir schon damit geholfen, zu wissen, was in diesem Zusammenhang mit "thumb" gemeint ist.

The requirement applies to film, spools, well brims and soul from 1 thumb with development of 300 m (communication excepted to acquisitions) and height inferior spool to 700 mms.

tanja293
Deutschland
Zoll (2,54 cm)
Erklärung:
Nicht dass ich den Satz verstehe. Eine Möglichkeit:
thumb = another name for an inch.
http://www.unc.edu/~rowlett/units/dictT.html
Ausgewählte Antwort von:

Georg Schweigart (Dr.)
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Verstanden habe ich den Satz immer noch nicht (erheblicher Klärungsbedarf mit dem Kunden), aber die Übersetzung als Maßangabe scheint zu stimmen. Vielen Dank!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
2Zoll (2,54 cm)Georg Schweigart (Dr.)


  


Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Zoll (2,54 cm)

Erklärung:
Nicht dass ich den Satz verstehe. Eine Möglichkeit:
thumb = another name for an inch.
http://www.unc.edu/~rowlett/units/dictT.html


Georg Schweigart (Dr.)
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Verstanden habe ich den Satz immer noch nicht (erheblicher Klärungsbedarf mit dem Kunden), aber die Übersetzung als Maßangabe scheint zu stimmen. Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren