Englisch: wear shoeDeutsch translation: Verschleißteile KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | wear shoe | | Deutsch Übersetzung: | Verschleißteile | | Eingetragen von: | tanja293 |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO] Tech/Engineering - Forstwirtschaft/Holz/Nutzholz | | Englisch Begriff oder Satz: wear shoe | Cost of wear shoe
Es geht um die Messerausrüstung einer Sägeanlage. Leider steht der Begriff "Wear shoe" nur als Fußnote am Ende einer Tabelle zu den Daten der Produktionsanlage. Sind hiermit einfach nur die Verschleißkosten gemeint? |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)tanja293 (asker): 1:56pm Mar 20, 2005: Der Begriff taucht nochmals im gleichen Dokument auf, das leider teils in
Französisch, teils in Englisch abgefasst ist, und zwar in der frz. Überschrift "Réusinage des plaques d'usures (wearshoe)".
Da "usure" im Französischen "Abnutzung/Verschleiß" bedeutet, bin ich bei "wearshoe" davon ausgegangen, dass sinngemäß das Gleiche gemeint ist ...
|
|
| | Verschleiß Teile | Erklärung: My guess is that is that it is a part of the saw that guides (the blade perhaps)and is designed as a replacement part.
Verschleiß Teile is commonly used for such an item. |
| Ausgewählte Antwort von: John McDonnell Vereinigtes Königreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenPasst hier, vielen Dank! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
1 Stunde Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| Haltevorrichtung
Erklärung: The term 'wear shoe' is clearly a piece of equipment; I'd suggest 'Haltevorrichtung' till something better turns up
KNO-24/26 Automatic Selective Trimmers
... Feed Chains: No. H-60 mill chain rides on a wear shoe which can be easily replaced. ... Saw Blades: 20" carbide, 5° negative hook .050" side clearance. ...
www.newmanwhitney.com/product_guide/trimmers/kno24.htm - 27k -
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 26 mins (2005-03-20 14:47:35 GMT) --------------------------------------------------
Just got your e-mail. I understand. So the French (in German) would be \'Neubearbeitung der Abnutzungsscheiben\'(?!!) There is something very strange \'afoot\' here, I\'d say. Where did the French translator get the expression \'wearshoe\' from? \'Verschleiß\' can be expressed as \'wear and tear\'; but the shoes? I\'m almost left wondering if the text was machine translated first of all, and the machine somehow read \'chaussure\' (shoe) for the \'d\'usures\', though that seems a bit far fetched. The muddle on the other hand, even in the French it seems, might explain the fact it was not a human translator who was initially responsible. You\'ll somehow have to get back to your outsourcer, I suspect.
On the other hand if he/she thought they could serve you up such nonsense, the \'English\' is already there, so leave it - you\'re wasting too much of your precious time on them anyway, I\'d say. [Den Kopf nicht hängen lassen!]
www.newmanwhitney.com/product_guide/trimmers/kno24.htm - 27k -
| Sandy A Pirie Vereinigtes Königreich Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 Tage51 Min. Antwortsicherheit:   |
| Verschleiß Teile
Erklärung: My guess is that is that it is a part of the saw that guides (the blade perhaps)and is designed as a replacement part.
Verschleiß Teile is commonly used for such an item.
| John McDonnell Vereinigtes Königreich Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |