Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: fascias

Deutsch translation: Blende







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:fascias
Deutsch Übersetzung:Blende
Eingetragen von:SonjaR
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

4:04pm Apr 4, 2006Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Tech/Engineering - Möbel/Haushaltsgeräte / gas hobs
Englisch Begriff oder Satz: fascias
Hier der Satz (aus der Bedienungsanleitung für eine Gaskochplatte): "The symbols on the Control Panel fascias show which burner the Control Knob operates." Ich habe viel für fascia(s) gefunden, nur scheint mir nichts hier so richtig zu passen :-( Hat jemand einen Vorschlag?
SonjaR
Vereinigte Staaten
Blende
Erklärung:
Schalterblende
Ausgewählte Antwort von:

Birgit Niggemann
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Danke, das war genau das Wort, das ich gesucht habe!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
3 +3Blende
Birgit Niggemann
4Bedienfeld
Herbert Fipke
4sfw. Markierungsstreifen, MarkierungsstricheM. Stompor
3Anzeige des Bedienelements
Katrin Lueke


  


Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
Blende

Erklärung:
Schalterblende

Birgit Niggemann
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Danke, das war genau das Wort, das ich gesucht habe!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung EdithK
1 Stunde
  -> Danke, Edith.

Zustimmung Sybille
1 Stunde
  -> Danke, Sybille.

Zustimmung Ingeborg Gowans: kenne ich sonst nur bei Dachrinnen etc.
2 Stunden
  -> Danke, Ingeborg. Bei Dachrinnen ist mir neu :)
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Anzeige des Bedienelements

Erklärung:
... mal so als Idee ...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-04-04 16:15:15 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe dazu (allerdings mit anderer Schreibweise: facia) selbst einmal eine KudoZ-Frage gestellt:

http://www.proz.com/kudoz/1273215

In meinem Kontext (Bauwesen) handelte es sich um eine Blende/Verblendung, in anderem Kontext wird so das Armaturenbrett von Autos genannt.

Katrin Lueke
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 11
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bedienfeld

Erklärung:
...als weitere Alternative...

Herbert Fipke
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


20 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sfw. Markierungsstreifen, Markierungsstriche

Erklärung:
"fascia" > lateinisch: "Binde", "Band";
davon abgeleitet:
"fascia" > engl.: "Binde", (Quer-)Band, (zoolog.) F a r bs t r e i f e n {Langensch. Muret-Sanders En.-dt., 2005}

Im Kontext deute ich das so: an den (Dreh-)Knöpfen sind (auf der Bedien[knopf]tafel) vergleichbar mit dem Ziffernblatt einer Uhr Markierungsstriche angebracht, die mit Piktogrammen den jeweiligen Schaltzustand anzeigen.

(So eine Lösung habe ich z.B. an meinem Mikrowellenofen).




--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-04-05 12:32:57 GMT)
--------------------------------------------------

Habe mir den Satz nochmal angesehen und muß mich etwas korrigieren: offensichtlich existiert nur jeweils ein Markierungsstreifen pro Knopf, der dann die Zuordnung des Knopfes zu dem jeweiligen Brenner über Sympol/Piktogramm ausweist. (z.B. Anordnung, die alle Brenner symbolisiert, dargestellt, aber nur Teilsymbol für einen (den jeweiligen) Brenner farbig ausgefüllt)

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-04-05 12:35:00 GMT)
--------------------------------------------------

Noch etwas: Man könnte vielleicht auch "Zuordnungsstrich" o.ä. sagen, gefällt mir selbst aber nicht so gut!

M. Stompor
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren