Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Back up there a bit, Sparky.

Deutsch translation: Nicht so wild, mein Lieber.






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Back up there a bit, Sparky.
Deutsch Übersetzung:Nicht so wild, mein Lieber.
Eingetragen von:Tanja Wohlgemuth
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

08:53 Oct 9, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Spiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino
Englisch Begriff oder Satz: Back up there a bit, Sparky.
“Back up there a bit, Sparky.”

Es handelt sich um den Kommentar der "Trainerin" in einem Fitness-Videospiel. Es ist ein humoristischer Kommentar, allerdings steht leider kein Kontext weiter zur Verfügung, ich weiß also nicht, in welcher Situation dieser Kommentar kommt.

Ich habe absolut keine Ahnung, was das bedeuten könnte oder wann dieser Satz fallen könnte. Hat jemand eine Idee?

Tausend Dank schon im Voraus.
Tanja Wohlgemuth
Deutschland
Local time: 22:44
Nicht so wild, mein Lieber.
Erklärung:
Der Ausdruck wird auch in Diskussionen verwendet, wenn es etwas hitziger wird: "Hold on - back up there a bit", im Sinne von "Nun mach mal halblang".

Daher vermute ich, dass damit jemand ein bisschen in seinem sportlichen Übereifer gebremst werden soll.

Weiß nicht, ob das mit dem "mein Lieber" für "sparky" hinhaut. Vermutlich muss der Satz sowohl für weibliche als auch männliche Spieler passen - vielleicht "Schätzchen" oder sowas!?

Was mir noch so einfällt:
Immer langsam mit den jungen Pferden!
Nur nicht übertreiben!
Jetzt mal nicht übertreiben!
Ausgewählte Antwort von:

Thomas Pfann
Vereinigtes Königreich
Local time: 21:44
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Tausend Dank!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
2 +8Nicht so wild, mein Lieber.
Thomas Pfann
4tret mal ein Bisschen kürzer, Sparky
Goldcoaster
3Jetzt mach aber mal n'Punkt, Sparky.
anja cohen


  

Antworten

17 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +8
back up there a bit, sparky.
Nicht so wild, mein Lieber.


Erklärung:
Der Ausdruck wird auch in Diskussionen verwendet, wenn es etwas hitziger wird: "Hold on - back up there a bit", im Sinne von "Nun mach mal halblang".

Daher vermute ich, dass damit jemand ein bisschen in seinem sportlichen Übereifer gebremst werden soll.

Weiß nicht, ob das mit dem "mein Lieber" für "sparky" hinhaut. Vermutlich muss der Satz sowohl für weibliche als auch männliche Spieler passen - vielleicht "Schätzchen" oder sowas!?

Was mir noch so einfällt:
Immer langsam mit den jungen Pferden!
Nur nicht übertreiben!
Jetzt mal nicht übertreiben!

Thomas Pfann
Vereinigtes Königreich
Local time: 21:44
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 35
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Tausend Dank!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung David Moore: Sounds good to me...
5 Min.
  -> Dankeschön.

Zustimmung Cilian O'Tuama: gemach
36 Min.
  -> Genau - passt auch. Danke.

Zustimmung Louise Mawbey
42 Min.
  -> Dankeschön.

Zustimmung Chris Weimar (M.A.)
1 Stunde
  -> Dankeschön.

Zustimmung Ingeborg Gowans: yep
1 Stunde
  -> Dankeschön.

Zustimmung Kathi Stock
2 Stunden
  -> Dankeschön.

Zustimmung Daniel De Moral
3 Stunden
  -> Dankeschön.

Zustimmung Dr. Anja Masselli
3 Stunden
  -> Dankeschön.
Login to enter a peer comment (or grade)


51 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
back up there a bit, sparky.
tret mal ein Bisschen kürzer, Sparky


Erklärung:
"cool down", " nicht so eilig/hastig
ev. mach mal ein Bisschen Platz, Sparky

Goldcoaster
Schweiz
Local time: 22:44
Muttersprache: Englisch, Deutsch
Login to enter a peer comment (or grade)


30 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
back up there a bit, sparky.
Jetzt mach aber mal n'Punkt, Sparky.


Erklärung:
Ich kenn den Ausdruck in dieser Bedeutung. Ob's passt, kommt auf den Kontext an (der hier fehlt)...

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2008-10-09 09:39:25 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, Sparky sollte wohl auch übersetzt werden...
Auch hier kommt's auf die Situation an: "Du Wildfang / Mein/e Liebe/r"
oder in den Satz eingebunden und als Anrede weggelassen: "Jetzt mal nicht zu übermütig werden! / Schalte mal einen Gang zurück/ zügle Dein Temperament ein wenig" u.ä.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2008-10-09 09:48:16 GMT)
--------------------------------------------------

tret mal auf die Bremse

anja cohen
Schweiz
Local time: 22:44
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren