Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Are you decent?

Deutsch translation: Kann/darf ich reinkommen?



Heartsome




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Are you decent?
Deutsch Übersetzung:Kann/darf ich reinkommen?
Eingetragen von:BirgitBerlin
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:19am Nov 1, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe
Englisch Begriff oder Satz: Are you decent?
Hallo liebe KollegInnen,
ich hätte ein kleines Anliegen: Wie könnte man "Are you decent?" am elegantesten übersetzen? In meinem Fall wird die Frage von einer Person beim Eintreten in ein Haus verwendet, wobei diese Person wissen möchte, ob die andere Person, die sich bereits im Haus aufhält, "decent" ist.. Mir fehlt im Moment der nötige Geistesblitz und ich würde mich freuen, wenn mir hier jemand weiter helfen könnte. Vielen Dank schon im Voraus!

Grüße von Sonja
Sonja Biswenger
Deutschland
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
xxxFrancis Lee: 12:01pm Nov 1, 2005: Wie lautet die Antwort? Geht's z.B. um deren/dessen Klamotten oder Verhalten (-sweise)? -
Sonja Biswenger: 12:04pm Nov 1, 2005: Die Situation ist folgendermaßen: Der Sohn kommt nach Hause und stellt diese Frage beim Eintreten in das Haus - gemeint ist die Mutter, die jedoch bewusstlos auf der Couch liegt..
BirgitBerlin: 12:36pm Nov 1, 2005: Ja, aber wenn der Sohn das aber nicht weiß, dass die Mutter bewusstlos ist, würde er immer noch fragen, "darf ich reinkommen". Denn "are you decent" ist ja immer die Frage, damit man die Person nicht peinlicherweise in Unterwäsche erwischt. -
Sonja Biswenger: 12:52pm Nov 1, 2005: Aber eigentlich ist er ja schon im Haus - er hat die Tür aufgesperrt und stellt die Frage...Ich denke, in dem Zusammenhang würde schon eher die Frage "Bist du angezogen?", u.ä. passen. Ich muss nochmal alles auf mich wirken lassen und bedanke mich schon einmal sehr für die rege Mithilfe!!!!
Viele Grüße, Sonja

Kann ich reinkommen?
Erklärung:
Bei uns fragt man eigentlich nicht ob jemand bekleidet ist, sondern ob man reinkommen kann....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 12 mins (2005-11-01 12:32:08 GMT)
--------------------------------------------------

Natürlich auch "darf"... Wir in Berlin sind ja als direkt und frech bekannt!
Ausgewählte Antwort von:

BirgitBerlin
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank für die Hilfe!
Viele Grüße, Sonja Biswenger
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
4 +15Kann ich reinkommen?
BirgitBerlin
3 +10bist Du angezogen?rainerc
2 +4Hast du was an?
Iris Schlagheck-Weber
3Bist du salonfähig?
Brie Vernier
4 -2Bist Du auch anständig?
Ivo Lang
3 -1bist du anständig (korrekt) angezogenxxxstahat


  

Antworten

2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +10
are you decent? bist Du angezogen?

Erklärung:
might fit

rainerc
Deutschland
Muttersprache: Deutsch, Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Victor Dewsbery
2 Min.

Zustimmung Claudia Digel: wollte ich auch vorschlagen
3 Min.

Zustimmung Derek Gill Franßen: Aber mit "B"... ;-)
4 Min.

Zustimmung Monika Braje
6 Min.

Zustimmung Hermann
1 Stunde

Zustimmung Jonathan MacKerron: is exactly what it means
2 Stunden

Zustimmung Sigrid Thorbjørnsrud
3 Stunden

Zustimmung Teresa Reinhardt
4 Stunden

Zustimmung Nicole Y. Adams, M.A.
9 Stunden

Zustimmung Nancy Arrowsmith
15 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +4
are you decent? Hast du was an?

Erklärung:
...sagt zumindest der Muret-Sanders

Iris Schlagheck-Weber
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Derek Gill Franßen: Das geht auch (IMHO). :-)
4 Min.

Zustimmung Emilie
8 Min.

Zustimmung Teresa Reinhardt
4 Stunden

Zustimmung Nicole Y. Adams, M.A.
9 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
are you decent? Bist du salonfähig?

Erklärung:
Vielleicht?

Brie Vernier
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 9

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung xxxmuitoprazer: oder anstándig
5 Min.
  -> Thanks, muitoprazer

Zustimmung Tanja K
18 Min.
  -> Thanks, Tanja

Widerspruch xxxFrancis Lee: eher nicht, jetzt, wo der Zusammenhang klar ist
49 Min.
  -> Thanks, Francis

Widerspruch Aniello Scognamiglio: sorry, Brie, das passt nicht, auch nicht "anständig".
21 Stunden
  -> Danke, Aniello
Login to enter a peer comment (or grade)


16 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): -1
are you decent? bist du anständig (korrekt) angezogen

Erklärung:
It depends on the relation between the two persons. If the person entering the house asks whether the person he/she is talking to is ready to go out it could be: "bist du anständig (oder korrekt) angezogen" . If the person entering the house talks about a third person in the house then it could also have to do with "anstandiges Benehmen" oder "anstandiges Verhalten".

xxxstahat
Griechenland
Muttersprache: Griechisch, Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Aniello Scognamiglio: was verstehst du unter "anständig" oder "korrekt"? Ist ein Höschen unanständig? Ich kenne Eltern, die nackt vor ihren Kindern rumlaufen. Sind die unanständig?
22 Stunden
  -> Die wuerde ich nicht unanstaendig nennen. An dem Punkt wusste ich noch nicht dass es um Mutter&Sohn geht. Ok?
Login to enter a peer comment (or grade)


11 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +15
are you decent? Kann ich reinkommen?

Erklärung:
Bei uns fragt man eigentlich nicht ob jemand bekleidet ist, sondern ob man reinkommen kann....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 12 mins (2005-11-01 12:32:08 GMT)
--------------------------------------------------

Natürlich auch "darf"... Wir in Berlin sind ja als direkt und frech bekannt!

BirgitBerlin
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank für die Hilfe!
Viele Grüße, Sonja Biswenger

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Siegfried Armbruster
5 Min.

Zustimmung Derek Gill Franßen: Wo du das jetzt sagst, kann ich es in meinem inneren Ohr hören. Würde "Darf..." auch passen? :-)
5 Min.
  -> siehe Zusatz, danke!

Zustimmung Christine Lam
8 Min.

Zustimmung Aniello Scognamiglio: wobei das sehr stark vom Kontext abhängt, und vom Tonfall;-) ...und meines Erachtens auch "*Darf* ich rein..."
10 Min.
  -> klar, "darf" ist höflicher...

Zustimmung Klaus Herrmann: Besser, als mit der Tür ins Haus zu fallen. Die direkte Frage nach dem Angezogensein ist villeicht doch etwas plumper als das Original...
11 Min.

Zustimmung LittleBalu: mit Derek
13 Min.

Zustimmung Nicole Schnell
16 Min.

Zustimmung Melanie Nassar : Stimmt (Im Englischen ist es auch nur scheinbar eine Frage nach dem Angezogensein, eher scherzhaft gemeint.)
18 Min.

Zustimmung Petra51
18 Min.

Zustimmung Steffen Walter: mit Klaus
22 Min.

Zustimmung Lydia Molea
43 Min.

Zustimmung Geneviève von Levetzow: Mit Klaus - bei guten Freunden ginge noch 'Bist du präsentabel?"
2 Stunden

Zustimmung Germanchristine: Auch wenn "decent" mit "angezogen sein" sicher richtig übersetzt ist, finde ich "Kann ich reinkommen?" hier besser. Welcher Sohn fragt schon seine Mutter "bist du angezogen?"!
4 Stunden

Zustimmung Carla Schaudt
4 Stunden

Zustimmung Irina Janke: Liebe Sonja, hier handelt es sich mit ziemlicher Sicherheit um einen Satz aus einer Probeübersetzung. Wäre schön gewesen, das zu erwähnen!
1 Tag6 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -2
are you decent? Bist Du auch anständig?

Erklärung:
Der kleine, aber wichtige Unterschied zur Version ohne "auch" ist hier der, dass der Satz nun nicht mehr eine faktische Frage stellt, sondern die ironische Distanz des Sprechers anzeigt. Habe sowas schon öfter in genau dieser Bedeutung gehört.

Ivo Lang
Vereinigtes Königreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 8

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Aniello Scognamiglio: sorry, Ivo, da muss ich widersprechen, ich sehe keinen Anhaltspunkt für "Anstand".
16 Stunden
  -> Vorsicht, Ironie !!

Widerspruch Carla Schaudt: Tja. Ich glaube, es war Tucholsky, der bereits bemängelte, dass die deutsche Sprache wohl über Anführungszeichen, nicht aber über Ironiezeichen verfügt. Der große Lacher blieb leider aus, Kollegen wurden umsonst bemüht, daher ein klares "Disagree".
20 Stunden
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren