Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: breath knocked out / to knock someone's breath out

Deutsch translation: den Atem genommen/jemandem den Atem nehmen



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:breath knocked out / to knock someone's breath out
Deutsch Übersetzung:den Atem genommen/jemandem den Atem nehmen
Eingetragen von:BrigitteHilgner
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

3:44pm Nov 14, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe
Englisch Begriff oder Satz: breath knocked out / to knock someone's breath out
"She lies still, the breath knocked out of her (from the fall)."

"Sie bekam nach dem Aufprall keine Luft," would be weaker because of the negation, and it lacks the aspect of her receiving a blow.
Lonnie Legg
Deutschland
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Aniello Scognamiglio: 9:01am Nov 15, 2005: Hallo Lonnie, kann es sein, dass "she" tot am Boden liegt, dass der ganze Satz ein einziger Euphemismus ist? -
Lonnie Legg: 10:39am Nov 15, 2005: ernste Frage? - Wie würdest du den Satz dann übersetzen, Aniello?
Nein, sie ist einfach unglücklich gestürzt, hat sich dabei Bauch bzw. Brust hart gestoßen--und wird wohl gleich nach Atem ringen. (Oder war die Frage gar nicht ernst gemeint?)
Die Passage entstammt einem Drehbuch. Der Film (Namen darf ich nicht verraten) könnte aber nächstes jahr in die Kinos kommen, also wenn du demnächst auf der Leinwand eine weibliche Figur zu Boden stürzen siehst...
Aniello Scognamiglio: 10:44am Nov 15, 2005: ja, ernsthaft... Ok, dann scheidet das aus. "Nach Luft ringen" passt hier doch nicht so gut, sie bekommt ja überhaupt keine mehr. -
Aniello Scognamiglio: 7:22pm Dec 14, 2005: Hallo Lonnie, soviel Arbeit brauchst du dir nicht zu machen, es ist nicht nötig, dass du bei jedem Vorschlag, der nicht passe "The asker has declined this answer" anwendest. Einfach den Vorschlag nehmen, der dir gefällt. Das reicht vollkommen. -

der Fall hat ihr den Atem genommen/... hat ihr die Luft weggenommen
Erklärung:
... durch den Fall ist ihr die Luft weggeblieben
Ausgewählte Antwort von:

BrigitteHilgner
Österreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
4 +1s.u.
G�nter Simon
3 +2der Fall hat ihr den Atem genommen/... hat ihr die Luft weggenommenBrigitteHilgner
3 +2sie liegt regungslos am Boden, ringt nach Luft...
Aniello Scognamiglio
3 +1der Fall hat ihr den Atem verschlagenAnnette Urbschat
4den Atem rauben
Germanchristine
3konnte nicht atmenMonika Leit


  


Antworten

3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
konnte nicht atmen

Erklärung:
vielleicht?

Monika Leit
Deutschland
Muttersprache: Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Aniello Scognamiglio: ist das nicht ein bisschen zu allgemein?
43 Min.
  -> Offen gesagt, gefällt mir deine Variante auch besser.
Login to enter a peer comment (or grade)
Der Fragesteller hat diese Antwort abgelehnt
Es wurde kein Kommentar abgegeben


5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
sie liegt regungslos am Boden, ringt nach Luft...

Erklärung:
...

Aniello Scognamiglio
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 48
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
...ob sie ringt oder nicht, wird nicht ausgesagt.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Friderike Butler: Hi :-) I can identify with your translation (kids sick with stomach flu, ton of work), but life is good!!
9 Min.
  -> Hi Friderike, alles paletti?

Zustimmung Monika Leit
54 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)
Der Fragesteller hat diese Antwort abgelehnt
Kommentar: ...ob sie ringt oder nicht, wird nicht ausgesagt.


7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
der Fall hat ihr den Atem genommen/... hat ihr die Luft weggenommen

Erklärung:
... durch den Fall ist ihr die Luft weggeblieben

BrigitteHilgner
Österreich
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 22
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Selected automatically based on peer agreement.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Annette Urbschat
6 Min.
  -> Danke!

Zustimmung Aniello Scognamiglio: alles in Butter, persönlich würde ich aber sagen "Luft nehmen" statt "wegnehmen". Ich weiß, Übersetzer sind "Erbsenzähler". Wenn sie das nicht wären...
38 Min.
  -> Ganz ehrlich, wirklich: Ich habe kein Problem mit "Luft nehmen"! Aber ich mag "wegnehmen" in dem Fall immer noch ... Ist das sehr schlimm? :-)
Login to enter a peer comment (or grade)


11 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
den Atem rauben

Erklärung:
Sie liegt still da, der Fall hatte ihr den Atem geraubt.

Germanchristine
Frankreich
Muttersprache: Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Aniello Scognamiglio: ok, bis auf die Zeitform ("hat"!), Ciao!
32 Min.
  -> Grazie Aniello, hai ragione
Login to enter a peer comment (or grade)


39 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
s.u.

Erklärung:
Mein Übersetzungsvorschlag:
Regeungslos lag sie da, der schwere Fall (Schlag) hatte ihr völlig den Atem genommen.

G�nter Simon
Deutschland
Muttersprache: Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Aniello Scognamiglio: "lag"? Und ist das "völlig" nicht entbehrlich? Und das "e" muss weg;-)
4 Min.
  -> "lag" passt besser zu "hatte ihr,,," und das "völlig" hielt ich für richtig, da sie anscheinend gar nicht mehr atmet, und auch nicht nach Luft ringt

Zustimmung Nicole Schnell
6 Stunden
  -> Danke, Nicole
Login to enter a peer comment (or grade)


20 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
der Fall hat ihr den Atem verschlagen

Erklärung:
Das ist mir gerade eingefallen. Passt das in diesem Zusammenhang?

Annette Urbschat
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch, Deutsch
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
"(den Atem) verschlagen" entspricht "took (her breath) away" verweist also auf eine SEELISCHE Einwirkung; passt also m.E. nicht zur körperlichen Gewalteinwirkung ("knocked").

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Nicole Schnell: Nach all den halbherzigen Vorschlägen finde ich das ausgezeichnet!
1 Tag23 Stunden
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)
Der Fragesteller hat diese Antwort abgelehnt
Kommentar: "(den Atem) verschlagen" entspricht "took (her breath) away" verweist also auf eine SEELISCHE Einwirkung; passt also m.E. nicht zur körperlichen Gewalteinwirkung ("knocked").





Zur KudoZ-Liste zurückkehren