Englisch: by the same mail or with the same postDeutsch translation: mit der gleichen Post KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | by the same mail or with the same post | | Deutsch Übersetzung: | mit der gleichen Post | | Eingetragen von: | Johannes Gleim |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO] Bus/Financial - Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe | | Englisch Begriff oder Satz: by the same mail or with the same post | which expression is better, i.e. more common
by the same mail, does that indicate enclosed with the letter or sent on the same day under separate cover?
Am totally puzzled, since I got different answers.
Thanks for you help in advance
Inge |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)BrigitteHilgner: 9:12am Feb 7, 2007: Are you writing for American or British readers? If Americans, I would definitely opt for mail. BirgitBerlin: 9:48am Feb 7, 2007: Isn't this actually a single-language question??? Steffen Walter: 10:27am Feb 7, 2007: Are you just asking for the most appropriate English turn of phrase? If so, you should change the language pair to English>English. Inge Preiss: 5:01pm Feb 7, 2007: mit gleicher post - maybe I should have chosen the single-language question section. Sorry for my mistake. My problem is that I am not quite sure, whether "by the sam email" means or "under separate cover" or "enclosed" because I only found contradictory information on this.
Anyway thank you for your help. Johannes Gleim: 8:33pm Feb 8, 2007: Um der Sache weiter auf den Grund zu gehen, und anschließend zu entscheiden, ob "mit getrennter Post" oder "mit gleicher Post" gemeint ist, wäre es schön, den fraglichen Satz vor Augen zu haben. Allerdings, "getrennte Post" ist klar, bei "gleicher Post" kann man sich noch fragen, ob 1 oder 2 Briefe geschickt werden.
|
|
| | mit der gleichen Post | Erklärung: meint, daß ich mehrere Briefe nacheinander schreibe und gleichzeitig verschicke.
-------------------------------------------------- Note added at 7 Stunden (2007-02-07 16:48:43 GMT) --------------------------------------------------
"Under separate cover" meint 2 Briefe an den gleichen Empfànger. "Enclosed please find" bedeutet im gleichen Umschlag. Falls dies beabsichtigt ist; wùrde ich die letztgenannten Ausdrùcke verwenden.
Entschuldigung fùr die seltsamen Umlaute, aber ich verwende zaur Zeit eine franzoesische Tastatur.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Tag11 Stunden (2007-02-08 20:29:29 GMT) --------------------------------------------------
allerdings:
by this mail = mit gleicher Post
under separate cover = mit getrennter Post
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
könnte durchaus mit by the same post/mail verwechselt werden. Oder handelt es sich um keinen "native speaker", wie Brie Vernier offensichtlich vermutet? |
| Ausgewählte Antwort von:
Johannes Gleim Deutschland
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortendenthanks johannes 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
8 Stunden Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| neither
Erklärung: Inge, neither of these options sounds to me like anything a native English speaker would use in such a context. However, if I were to ever encounter either phrase, I would understand both to mean "enclosed", *not* "under separate cover". Also, I have a feeling that "mail" as used here is a particularly German misuse of the term to mean "e-mail". There is no such thing as "a mail". It is either "a letter" or the like or, if we are talking about electronic communication, "a message" or similar.
I hope that helps.
| Brie Vernier Deutschland Arbeitsgebiet Muttersprache: Englisch PRO-Punkte in Kategorie: 9
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
5 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +4 |
| mit der gleichen Post
Erklärung: meint, daß ich mehrere Briefe nacheinander schreibe und gleichzeitig verschicke.
-------------------------------------------------- Note added at 7 Stunden (2007-02-07 16:48:43 GMT) --------------------------------------------------
"Under separate cover" meint 2 Briefe an den gleichen Empfànger. "Enclosed please find" bedeutet im gleichen Umschlag. Falls dies beabsichtigt ist; wùrde ich die letztgenannten Ausdrùcke verwenden.
Entschuldigung fùr die seltsamen Umlaute, aber ich verwende zaur Zeit eine franzoesische Tastatur.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Tag11 Stunden (2007-02-08 20:29:29 GMT) --------------------------------------------------
allerdings:
by this mail = mit gleicher Post
under separate cover = mit getrennter Post
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
könnte durchaus mit by the same post/mail verwechselt werden. Oder handelt es sich um keinen "native speaker", wie Brie Vernier offensichtlich vermutet?
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden | |
| |