Deutsch translation,Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe,Wirtschaft/Finanzwesen,dictionary,glossary,definition,meaning">
Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: communicate "up the ladder"

Deutsch translation: Vorgesetzte um Rat (bzw. nach Informationen) fragen







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:communicate "up the ladder"
Deutsch Übersetzung:Vorgesetzte um Rat (bzw. nach Informationen) fragen
Eingetragen von:Gert Sass (M.A.)
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:04pm Jan 19, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Bus/Financial - Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe
Englisch Begriff oder Satz: communicate "up the ladder"
Hello!
Ich übersetze eine Meinungsumfrage für eine Firma.
Ein Punkt sagt:
I feel free to communicate "up the ladder" to get answers.
Es geht hier wohl darum, problemlos mit seinen Vorgesetzten und deren Vorgesetzten zu kommunizieren.
Doch wie drücke ich das am besten im Deutschen aus?
- "die Hierarchieleiter hinauf" zu kommunizieren
- "mit den Chefs" zu kommunizieren
Könnte mir da jemand behilflich sein?
Lg, Gerd
Gerd Poelzl
Österreich
Vorgesetzte um Rat fragen
Erklärung:
Ich würde hier nicht nach blumigen Ausdrücken suchen. Bei Interviews sind i. A. die meistgebrauchten und allgemeinverständlichen Formulierungen gefragt.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-01-19 12:10:43 GMT)
--------------------------------------------------

(Interviews im Sinne der Markt-/Meinungsforschung natürlich)

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-01-19 12:36:37 GMT)
--------------------------------------------------

Statt um Rat fragen natürlich auch kommunizieren, Informationen erfragen, etc.
Ausgewählte Antwort von:

Gert Sass (M.A.)
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Das ist einfach und macht Sinn und passt perfekt.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
4 +1sich an übergeordnete Ansprechpartner wenden
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
4 +1Bei Bedarf wende ich mich auch an Vorgesetzte, um Antworten zu bekommen
Mandy Backer
3 +2Vorgesetzte als AnsprechpartnerMalte Ermerling
3 +2Vorgesetzte um Rat fragen
Gert Sass (M.A.)
3 +2sich bei Fragen an Vorgesetzte wenden
Simon Kramer
4mit den "oberen Hierachieebenen" kommunizierenVittorio Ferretti
3der (gute) Draht nach oben (hier)
Bernhard Sulzer
3an höhere Stelle weiterleiten
Peter Manda


  

Antworten

12 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mit den "oberen Hierachieebenen" kommunizieren

Erklärung:
Vorschlag

Vittorio Ferretti
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Gert Sass (M.A.): Wäre mir ein bisschen zu "wolkig". Man stelle sich vor, wie die/der Befragte ungewollt ins Grübeln gerät. Wie qualifiziert können da die Ergebnisse ausfallen?
2 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


5 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
Vorgesetzte um Rat fragen

Erklärung:
Ich würde hier nicht nach blumigen Ausdrücken suchen. Bei Interviews sind i. A. die meistgebrauchten und allgemeinverständlichen Formulierungen gefragt.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-01-19 12:10:43 GMT)
--------------------------------------------------

(Interviews im Sinne der Markt-/Meinungsforschung natürlich)

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-01-19 12:36:37 GMT)
--------------------------------------------------

Statt um Rat fragen natürlich auch kommunizieren, Informationen erfragen, etc.

Gert Sass (M.A.)
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 6
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Das ist einfach und macht Sinn und passt perfekt.
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: OK. Macht Sinn und ist einfach.


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Vittorio Ferretti: Wäre mir zu einschränkend, es kann ja auch um andere Themen gehen als "Rat".
20 Min.
  -> Klar, da gibt es natürlich Alternativen: kommunizieren, Informationen erfragen, etc. (sowie alles, was in Richtung Betriebsspionage geht ;-))

Zustimmung Peter Manda: habe ich schon gesehen
15 Stunden

Zustimmung hazmatgerman: Begründung wie Sass; evtl. auch die implizit fehlende "Scheu" mit einbringen: Ich scheue mich nicht, Vorge....
21 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
sich bei Fragen an Vorgesetzte wenden

Erklärung:
In deinem Fall könnte es dann so tönen:
Es fällt mir leicht, mich bei Fragen an Vorgesetzte zu wenden.
oder vielleicht so formuliert:
Ich habe kein Problem damit, Antworten bei Vorgesetzten zu suchen.
..., Vorgesetzte um Antwort bitten

Simon Kramer
Italien
Muttersprache: Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Bernhard Sulzer: der "I feel free" - Teil ist die eigentliche Frage hier, finde ich.
6 Stunden

Zustimmung Klaus Urban: das "I feel free" würde ich mit "ich habe keine Scheu" übersetzen. Aus meiner HR-Praxis weiß ich, dass viele Mitarbeiter eine solche Scheu haben, und das liegt nicht immer an den Mitarbeitern, sondern oft an den Vorgesetzten, trotz offizieller "open door
7 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
Vorgesetzte als Ansprechpartner

Erklärung:
Ich habe kein Problem damit, mich bei Problemen/Fragen an meinen Vorgesetzten (als Ansprechpartner) zu wenden.
Oder etwas freier: Ich halte meine Vorgesetzten für (gute) Ansprechpartner bei Problemen.

Malte Ermerling
Deutschland
Muttersprache: Deutsch, Norwegisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Bernhard Sulzer: der "I feel free" - Teil ist die eigentliche Frage hier, finde ich.
6 Stunden
  -> Danke, Bernhard!

Zustimmung Susanne Stöckl
17 Stunden
  -> Danke, Susanne!
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
communicate \"up the ladder\" Bei Bedarf wende ich mich auch an Vorgesetzte, um Antworten zu bekommen

Erklärung:
Ich würde dem "feel free" im Deutschen nicht zu viel Beachtung schenken.

Mandy Backer
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Bernhard Sulzer: Ich würd schon; es geht m.M. darum, dass diese kommunikative Schiene (nach oben) "immer" gern benutzt wird. Der Befragte fühlt sich sehr wohl dabei, diesen "Draht nach oben" in Anspruch zu nehmen. (Is' ja auch eine Meinungsumfrage.) :-)
49 Min.

Zustimmung Peter Manda: auch ganz locker
7 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


8 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
der (gute) Draht nach oben (hier)

Erklärung:
- "up the ladder" = "hinauf, nach oben", also nicht auf gleicher Ebene oder nach unten (hinunter, nach unten) kommunizieren".

für den Zusammenhang hier: I feel free to...
im Sinne von

Ich kann mich jederzeit auf meinen guten Draht nach oben verlassen, um Antworten (auf meine Fragen) zu bekommen.

oder:

Ich kann mich immer/jederzeit an meine Vorgesetzten richten/wenden, um Antworten (auf meine Fragen) zu bekommen/erhalten.

ich muss mich nie davor scheuen, mich an meine Vorgesetzten zu wenden

Ich zögere nie, mich an meine Vorgesetzten zu wenden
Ich kann mich jederzeit problemlos an meine Vorgesetzten wenden

oder auch: die Möglichkeit, jederzeit Antworten von meinen Vorgesetzten zu erhalten, steht mir immer offen (der Vorgesetzte würde wohl sagen: "Wenn Sie Fragen haben, zögern Sie nicht, sich mit mir in Verbindung zu setzen/wenden Sie sich jederzeit an mich")


-----------------------------------------------------------------

http://www.leaders-circle.at/mittelmanager.html

"Gleichzeitig muss er [= der Mittelmanager] Informationen und Einsichten, die er aufgrund seiner Nähe zum Markt und Alltagsgeschäft gewonnen hat, nach oben kommunizieren und strategische Entscheidungen im Sinn der notwendigen Bodenhaftung einfordern und mitgestalten.
....

Das Bemühen, es allen recht machen zu wollen, ist hier von vornherein zum Scheitern verurteilt. Erforderlich ist, dieses "fragile Interessens- und Beziehungsfeld zwischen Vorgesetzten, Mitarbeitern und Kollegen" (Weyrer) situativ zu managen, indem die unterschiedlichen Interessen, Sichtweisen und Standpunkte immer wieder verdeutlicht und situativ abgewogen werden. Das erfordert intensive Kommunikation, Verhandlungsgeschick, Frustrationstoleranz und nicht zuletzt das bewusste Annehmen. Das klingt mühsam und anspruchsvoll und das ist es auch."

----------------------

gleicherweise wenige Hits für beide Begriffe, "communicating 'up the ladder'" und "nach oben kommunizieren." Besonders im Deutschen würd ich "nach oben" eher in Verbindung mit "einen guten Draht nach oben haben" verwenden.


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-01-19 20:22:16 GMT)
--------------------------------------------------

PS: Es geht m.M. darum, dass diese kommunikative Schiene (nach oben) "immer" gern benutzt wird. Der Befragte fühlt sich sehr wohl dabei, diesen "Draht nach oben" in Anspruch zu nehmen. Is' ja auch eine Meinungsumfrage.

Bernhard Sulzer
Österreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Genau das ist gemeint: Ich kann mich immer an meine Vorgesetzten wenden, um Antworten zu bekommen.

Login to enter a peer comment (or grade)


15 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
an höhere Stelle weiterleiten

Erklärung:
Es ist mir erlaubt höhere Stellen um Stellungnahme zu bitten. (but also agree with other options - see agree notes)

Peter Manda
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
sich an übergeordnete Ansprechpartner wenden

Erklärung:
Damit bleibt offen, ob das Chef/Chefin, Abteilungsleiter/-in oder die Teamleitung ist.

--------------------------------------------------
Note added at 20 Stunden (2008-01-20 08:25:42 GMT)
--------------------------------------------------

Gegebenenfalls (oder: bei Bedarf, wie von Mandy vorgeschlagen) wende ich mich (durchaus) an übergeordnete Ansprechpartner

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spanien
Muttersprache: Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Peter Manda: geht auch gut
10 Stunden
  -> Danke, bowtie!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren