Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: animal suffering

Deutsch translation: Tierleid







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:animal suffering
Deutsch Übersetzung:Tierleid
Eingetragen von:Tuliparola
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:31am Apr 15, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe
Englisch Begriff oder Satz: animal suffering
"...animal suffering is a big problem in larger cities..."
Tierleid? Das Leid der Tiere? Gefaellt mir irgendwie alles nicht. Habt Ihr Vorschlaege? Danke!
bettyh
Vereinigtes Königreich
Tierleid
Erklärung:
wird von Tierschützern und Tierrechtlern vielfach verwendet
als feststehender Ausdruck.
Ist sogar rechtlich definiert:

Unterschied zur Tierquälerei:
keine Schmerzen zufügen
genaueres siehe unten

Zentrale Grundlage im ethisch ausgerichteten Tierschutzgesetz ist der Begriff des Leidens (§2). Der Straftatbestand des §17 Nr.2b TierSchG (»Tierquälerei«) ist durch eine Tierhaltungsform dann erfüllt, wenn der Nachweis geführt werden kann, daß den Tieren entweder erhebliche Schmerzen oder erhebliche Leiden zugefügt werden

Nach einer Definition des Bundesgerichtshofs sind Leiden im Sinne des Tierschutzgesetzes alle nicht vom Begriff des Schmerzes umfaßten Beeinträchtigungen von Wohlbefinden, die über ein schlichtes Unbehagen hinausgehen und eine nicht ganz unwesentliche Zeitspanne fortdauern
Ausgewählte Antwort von:

Tuliparola
Niederlande
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
5 +2Notleidende Tiere...Dr.G.MD
4 +3Tierleid
Tuliparola
4...die Qual der Tier...
ahartje
4die erbärmliche Lage von (Haus-) Tieren in der Grossstadt
Robert Schlarb
4Das Leiden der Tiere
Inge Festesen


  

Antworten

1 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Das Leiden der Tiere

Erklärung:
another suggestion

Inge Festesen
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +2
Notleidende Tiere...

Erklärung:
ist eine Möglichkeit, die mir persönlich hier ganz gut gefällt.

Dr.G.MD
Kanada
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Saifa
5 Min.

Zustimmung hirselina
11 Min.

Neutraler Kommentar Tuliparola: wäre es dann nicht eher needy mit Schwerpunkt auf Hilfsbedürftigkeit?
22 Min.

Neutraler Kommentar Maria Ferstl: kommt mir auch so vor
2 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


21 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
Tierleid

Erklärung:
wird von Tierschützern und Tierrechtlern vielfach verwendet
als feststehender Ausdruck.
Ist sogar rechtlich definiert:

Unterschied zur Tierquälerei:
keine Schmerzen zufügen
genaueres siehe unten

Zentrale Grundlage im ethisch ausgerichteten Tierschutzgesetz ist der Begriff des Leidens (§2). Der Straftatbestand des §17 Nr.2b TierSchG (»Tierquälerei«) ist durch eine Tierhaltungsform dann erfüllt, wenn der Nachweis geführt werden kann, daß den Tieren entweder erhebliche Schmerzen oder erhebliche Leiden zugefügt werden

Nach einer Definition des Bundesgerichtshofs sind Leiden im Sinne des Tierschutzgesetzes alle nicht vom Begriff des Schmerzes umfaßten Beeinträchtigungen von Wohlbefinden, die über ein schlichtes Unbehagen hinausgehen und eine nicht ganz unwesentliche Zeitspanne fortdauern



    Quelle: http://www.tierrechte.de/p100011007000x1002.html
Tuliparola
Niederlande
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Graded automatically based on peer agreement.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Cécile Kellermayr: bin auch absolut für diese Lösung
8 Min.

Zustimmung Anja Schwalm
8 Min.

Zustimmung Michael Hesselnberg
12 Min.

Widerspruch Robert Schlarb: Mag sein, dass diese Begriffe rechtlich festgelegt sind, der obige Kontext lässt allerdings kaum einen Rechtstext vermuten. Oder würdest Du "brawling" als "tätlich angreifen" übersetzen?
1 Stunde
  -> SOGAR rechtlich definiert

Zustimmung Maria Ferstl
2 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


24 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
die erbärmliche Lage von (Haus-) Tieren in der Grossstadt

Erklärung:
klingt weniger nach aktiver Tierquälerei

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 34 mins (2004-04-15 09:06:22 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn man das schon thematisiert, falls es sich hier um einen Text mit rechtlichem Hintergrund handelt (was ich bezweifele), dann ist diese Variante unpassend.
Allerdings scheint es sich hier um eine allgemeine Beobachtung in der Alltagssprache zu handeln.

Robert Schlarb
Österreich
Muttersprache: Englisch, Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Tuliparola: suffering ist doch nicht aktive Quälerei siehe mein Link Tierrechte
23 Min.
  -> Eben, vollkommen richtig, deswegen verwende ich "Quälerei" nicht.

Neutraler Kommentar Maria Ferstl: Scheint mir zu "gefuehlsbeladen" fuer diesen eher neutralen Satz.
2 Stunden

Zustimmung Fantutti: Paßt genau, nicht gefühlsbeladen und nicht kitschig, einfach eine korrekte Übersetzung.
10 Stunden
  -> danke für das Votum
Login to enter a peer comment (or grade)


23 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...die Qual der Tier...

Erklärung:
Bitte nicht mit Tierquälerei gleichstellen.

ahartje
Portugal
Muttersprache: Deutsch, Portugiesisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren