Englisch: band-aid fixes Deutsch translation: Notlösungen, Übergangslösungen, provisorische Lösungen, Behelfsmaßnahmen KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | band-aid fixes | | Deutsch Übersetzung: | Notlösungen, Übergangslösungen, provisorische Lösungen, Behelfsmaßnahmen | | Eingetragen von: | Steffen Walter |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO] Bus/Financial - Personalwesen | | Englisch Begriff oder Satz: band-aid fixes | Hallo,
es geht in dem Text um effektive und uneffektive Verhaltensweisen von Angestellten eines Unternehmens:
Ineffective Behaviors:
- Safety is often an afterthought, may fail to take the necessary safety measures prior to engaging in an activity.
- Fails to proactively address safety concerns.
- May not report incidents in a timely manner.
- Utilizes 'band-aide fixes' for safety issues rather than identifying the root cause.
Zu band-aid (ohne e) habe ich gefunden: a temporary solution to a problem that does not solve it at all.
Könnte band-aid(e) fixes dann sowas wie 'provisorische Lösungen' sein?
Vielen Dank für Ihre Hilfe |
| | | Ausgewählte Antwort von: sibsab Deutschland
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenVielen Dank für Ihre Hilfe 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
17 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +1 |
| band-aide fixes Notloesung, Uebergangsloesung, provisorische Loesung
Erklärung: Ich denke, Du hast recht mit 'provisorische Loesung" und das extra "e" ist wohl nur ein Tippfehler. "Band Aide" ist ein plug in fuer Photoshop
| sibsab Deutschland Muttersprache: Deutsch PRO-Punkte in Kategorie: 4
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Vielen Dank für Ihre Hilfe |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
29 Min. Antwortsicherheit:   |
| band-aide fixes "Pflaster drauf"
Erklärung: wörtlich hieße das ja "ein Pflaster draufkleben" ;-)
besser als "provisorisch" finde ich "oberflächlich", im Kontrast zu "zu Grunde liegend", an der Wurzel - ist aber vielleicht Geschmackssache ;-)
wörtlich finde ich's auch nett:
In Sicherheitsfragen handelt er oft nach dem Prinzip/im Sinne von "Pflaster drauf", anstatt das eigentliche/zu Grunde liegende Problem zu beheben.
ansonsten gäbe es noch: "Übergangs-" und "Behelfslösungen"
-------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2007-10-08 19:21:54 GMT) --------------------------------------------------
ich seh grad, ich war langsam...na, stimme Dr. Akabayov zu
Beispielsätze:- Durch diese Behelfslösungen wird jedoch die Situation weder für den Handel noch für die Anwohner der dortigen Stadtgebiete wirklich verbessert
www.cdu-konstanz.de/Mitteilungen/2006_06_19_ParkhausDoebele.html - 5k -
| buble Deutschland Muttersprache: Deutsch PRO-Punkte in Kategorie: 12
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |