Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: advocacy level

Deutsch translation: Engagement / Einsatzbereitschaft







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:advocacy level
Deutsch Übersetzung:Engagement / Einsatzbereitschaft
Eingetragen von:Klaus Urban
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

8:42pm Jan 18, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Bus/Financial - Personalwesen / HR Glossary
Englisch Begriff oder Satz: advocacy level
In einer langen alphabetischen Liste von HR-Begriffen steht dieser Begriff ohne Kontext.
Was könnte damit gemeint sein?
Klaus Urban
Deutschland
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Klaus Urban: 6:13am Jan 19, 2008: Zusatzinformation - Es gibt keine Möglichkeit, beim Kunden rückzufragen. Die Liste ist eine Vorstufe für die eigentliche Übersetzung im Rahmen eines größeren Projekts. Wenn dann später der eigentliche Text zu übersetzen sein wird, in dem der Begriff vorkommt, werde ich sehen, in welchem Kontext er vorkommt und ob wir richtig geraten haben. Ich darf mit meinem "Raten" nur nicht völlig daneben liegen, deshalb bin ich für Eure Hilfe sehr dankbar.
Vito Smolej: 12:41pm Jan 19, 2008: na, dann weiter fragen;)

Engagement
Erklärung:
da advocacy ja auch bedeuten kann für eine Sache einzutreten bzw. den Bereitschaftsgrad für eine Sache einzutreten, denke ich, dass das hier passen könnte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-01-18 22:25:30 GMT)
--------------------------------------------------

Halt das war zu schnell, wollte noch:

Einsatzbereitschaft

los werden ;-)
Ausgewählte Antwort von:

Katja Schoone
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Habe mich dafür entschieden.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
4Customer Advocacy (-Wert)
Gabriele Beckmann
2 +2Engagement
Katja Schoone
3 +1Überzeugungsfähigkeit
Vito Smolej
3Advocacy
Harald Sommerfeld
3Befürwortungsgrad/Unterstützungsgrad
Kathi Stock


  

Antworten

46 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Befürwortungsgrad/Unterstützungsgrad

Erklärung:
Hier kann man (leider) nur raten

Kathi Stock
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Danke, Kathi!

Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
Überzeugungsfähigkeit

Erklärung:
Es hängt ja bekannterweise vom Kontext ... Will man es noch schlimmer (g) haben, könnte man mit Überzeugungsfähigkeitsgrad versuchen...

Von einem nicht-muttersprachler ...

Vito Smolej
Deutschland
Muttersprache: Slowenisch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Danke, Vito!


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Bentext: Diesen Vorschlag finde ich als Muttersprachler sehr überzeugend. PS: Den Grad würde ich aber weglassen.
3 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +2
Engagement

Erklärung:
da advocacy ja auch bedeuten kann für eine Sache einzutreten bzw. den Bereitschaftsgrad für eine Sache einzutreten, denke ich, dass das hier passen könnte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-01-18 22:25:30 GMT)
--------------------------------------------------

Halt das war zu schnell, wollte noch:

Einsatzbereitschaft

los werden ;-)


    Quelle: http://www.dict.cc/?s=advocacy
Katja Schoone
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 43
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Habe mich dafür entschieden.
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Danke, Katja!


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Malte Ermerling: Macht hier am ehesten Sinn. Gruß, Malte.
23 Min.

Zustimmung Kristin Sobania: Engagement und Einsatzbereitschaft klingt beides gut!
54 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Advocacy

Erklärung:
Der Begriff Advocacy hat sich inzwischen bei uns eingebürgert (92.000 Google-Fundstellen auf deutschen Webseiten, und zwar auch auf solchen, die sich nicht durch üppiges Denglisch auszeichnen), weil es keine wirklich gut deutsche Entsprechung gibt. Advocacy ist verwandt mit, wird aber doch unterschieden von Lobbyarbeit ( http://www.cbm.org/de/general/CBM_EV_DE_general_article_3609... ). Die beste Definition, die ich gefunden habe, ist folgende:

Advocacy/Lobbying Advocacy (Anwaltschaft/Interessenvertretung) ist ein ganzes System von Aktionen, die darauf ausgerichtet sind, Haltungen, Politiken, Positionen und Programme in der Gesellschaft zu verändern. Advocacy beschreibt dabei vor allem den Versuch, Regierungspolitik zu verändern, aber auch Haltungen und Auffassungen innerhalb der Gesellschaft. Im Vordergrund stehen dabei die Bedürfnisse und Anliegen von benachteiligten und marginalisierten Ländern, Bevölkerungen oder Bevölkerungsgruppen. Dies kann ebenso für Menschenrechte und humanitäre Grundsätze, für Flüchtlinge, gegen Kinderhandel, für Fair Trade wie auch für die Formulierung von Politiken sein. Advocacy unterscheidet sich von Lobbying dadurch, dass Advocacy nicht im Eigeninteresse sondern im Interesse benachteiligter Dritter geschieht. ( http://www.nachhaltigkeit.at/bibliothek.php3?glossar.html ).

"Advocacy level" hat unterschiedliche Bedeutung: (1) Jemand ist z.B. auf einem "advocacy level", wenn für ihn bestimmte Unterstützung nötig ist. (2) Oder der advocacy level beschreibt, auf welcher Ebene Advocacy geschieht (z.B. auf Ortsebene oder Staatsebene). (3) Oder der advocacy level ist eine von mehreren Ebenen der Interessenvertretung: Z.B. setzt sich das SDPI für globale "gender equality" ein und tut dies auf verschiedenen Ebenen: Research level, advocacy level und capacity building level ( http://www.sdpi.org/research_Programme/human_development/gen... ).

Welche dieser Bedeutungen passt?

Harald Sommerfeld
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Danke, Harald!

Login to enter a peer comment (or grade)


1 Tag14 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Customer Advocacy (-Wert)

Erklärung:
Ich denken, es geht um ein Konzept, um das Vertrauen von Kunden zurückzugewinnen.
"Die scheinbare Uneigennützigkeit
hat einen Namen: Customer Advocacy.
Das heißt: Einige Firmen versuchen,
das verloren gegangene Vertrauen
der Kunden zurückzugewinnen,
indem sie sich als ehrliche
Ratgeber präsentieren."

http://www.harvardbusinessmanager.de/img/cat/HBMO/customerad...

"Customer Advocacy ist die Annahme der Kunden, dass Unternehmen nach dem besten Interesse des Kunden handeln, selbst wenn es nicht dem firmeneigenen Profit dient."
"Andere Banken in Großbritannien erreichten nur schwache Customer Advocacy-Werte, mit weniger als 15 Prozent befürwortende Kunden."
http://www.av-finance.de/default.asp?ArtID=11132

Die anderen Links geben weitere interessante Informationen zum Thema.




    Quelle: http://www.tmcnet.com/channels/hosted-contact-center/article...
    Quelle: http://www.isu.uzh.ch/cms/marketing/forschung/execsumdiplarb...
Gabriele Beckmann
Frankreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren