Deutsch translation,Personalwesen,Wirtschaft/Finanzwesen,dictionary,glossary,definition,meaning">
Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: "evergreen" package

Deutsch translation: Abfindungsvereinbarung



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:"evergreen" package
Deutsch Übersetzung:Abfindungsvereinbarung
Eingetragen von:Steffen Walter
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:41am Jul 8, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Bus/Financial - Personalwesen
Englisch Begriff oder Satz: "evergreen" package
• Is the **"evergreen" package** part of the employee’s contract of employment?

Frage der Arbeitnehmervertreter zur Gründung einer Tochterfirma und damit verbundener Sorge um Arbeitsplätze. Im Original ist evergreen auch in Anführungzeichen gesetzt.
ElkeKoe
Schweiz
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Steffen Walter: 8:00am Jul 8, 2004: Welche Branche? -
ElkeKoe (asker): 9:30am Jul 8, 2004: Hallo Steffen, es handelt sich um die Mineralöbranche.
Steffen Walter: 9:33am Jul 8, 2004: Danke, siehe weitere Anmerkungen in meiner Antwort. -

Bestandsschutzvereinbarung / Vertragsverlängerungsvereinbarung?
Erklärung:
Zumindest wäre vorstellbar, dass hier so etwas wie die Weitergeltung bestehender Arbeitsverträge bei Übergang der Mitarbeiter auf die Tochtergesellschaft vereinbart wird.

Im "Zahn Business Glossary" finden sich folgende Komposita mit "evergreen":

evergreen *clause* - Klausel, die eine automatische Vertragsverlängerung in bestimmten Zeitabständen vorsieht, wenn keine vertragsgemäße Kündigung erfolgt

(könnte passen, falls es um befristete Verträge geht)

evergreen *fund* - 1. offener Fonds ohne vorbestimmte Laufzeit und Volumen 2. Wagniskapitalfonds, der Unternehmen nicht mit einer einzigen Kapitalspritze, sondern nach einem bestimmten Finanzierungsplan kontinuierlich unterstützt -> venture capital fund

(passt hier m.E. eher nicht, da es um Personalfragen geht)

evergreen *revolving financial trust* - für die Verbriefung von Forderungen aus revolvierenden Kreditfazilitäten gegründete Zweckgesellschaft -> asset-backed securities

(dieser Zusammenhang erscheint mir auch eher unwahrscheinlich)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 51 mins (2004-07-08 09:32:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ausgehend von der von mpBerlin zitierten Quelle könnte es sich sogar um ein(e) ***Abfindungsvereinbarung/Abfindungspaket*** handeln.
Ausgewählte Antwort von:

Steffen Walter
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank Steffen und auch Sabine und Buddel.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
2 +1Bestandsschutzvereinbarung / Vertragsverlängerungsvereinbarung?
Steffen Walter
4 -1Evergreen-Klausel
Translate4u
1Ein weiterer Versuch
Christian


  

Antworten

15 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Ein weiterer Versuch

Erklärung:
Lowest confidence level - I'm guessing.

"Evergreen" könnte so viel wie "immer gültig", "unveränderlich" heißen. Es könnte sich also hier um eine Vereinbarung handeln, die in jedem Fall eingehalten wird. Hier wird also eine Art Garantie gegeben. Wie gesagt, I'm guessing.

Christian
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 2
Login to enter a peer comment (or grade)


32 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -1
Evergreen-Klausel

Erklärung:
You can include an "evergreen" clause stating that the contract automatically renews on a given day each year if neither side provides notice of termination.

Ist ein gängiger Begriff und eingedeutscht.

Translate4u
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 19

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Steffen Walter: Da muss ich Dir heftigst widersprechen - der Begriff ist im Deutschen keineswegs gängig (0 Google-Treffer - mit und ohne Bindestrich - sprechen eine deutliche Sprache).
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)


27 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +1
Bestandsschutzvereinbarung / Vertragsverlängerungsvereinbarung?

Erklärung:
Zumindest wäre vorstellbar, dass hier so etwas wie die Weitergeltung bestehender Arbeitsverträge bei Übergang der Mitarbeiter auf die Tochtergesellschaft vereinbart wird.

Im "Zahn Business Glossary" finden sich folgende Komposita mit "evergreen":

evergreen *clause* - Klausel, die eine automatische Vertragsverlängerung in bestimmten Zeitabständen vorsieht, wenn keine vertragsgemäße Kündigung erfolgt

(könnte passen, falls es um befristete Verträge geht)

evergreen *fund* - 1. offener Fonds ohne vorbestimmte Laufzeit und Volumen 2. Wagniskapitalfonds, der Unternehmen nicht mit einer einzigen Kapitalspritze, sondern nach einem bestimmten Finanzierungsplan kontinuierlich unterstützt -> venture capital fund

(passt hier m.E. eher nicht, da es um Personalfragen geht)

evergreen *revolving financial trust* - für die Verbriefung von Forderungen aus revolvierenden Kreditfazilitäten gegründete Zweckgesellschaft -> asset-backed securities

(dieser Zusammenhang erscheint mir auch eher unwahrscheinlich)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 51 mins (2004-07-08 09:32:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ausgehend von der von mpBerlin zitierten Quelle könnte es sich sogar um ein(e) ***Abfindungsvereinbarung/Abfindungspaket*** handeln.

Steffen Walter
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 350
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank Steffen und auch Sabine und Buddel.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung mpBerlin: Mit Bestandsschutz. Vgl.: http://www.craigmacauley.com/cases/10-17-95.htm // Hast Recht. Hmmm ... Da Google (engl.) nicht mehr zu dem Begriff hergibt, bin ich jetzt unsicher.
1 Stunde
  -> ... wobei der von Dir zitierte Fall eher wie eine Abfindungsvereinbarung aussieht (Zahlung einer Abfindung in Höhe eines Jahresgehaltes bei Kündigung).
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren