Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Ability to field cover themselves if required

Deutsch translation: die Fähigkeit, notfalls die Arbeit anderer zu übernehmen







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Ability to field cover themselves if required
Deutsch Übersetzung:die Fähigkeit, notfalls die Arbeit anderer zu übernehmen
Eingetragen von:Silke Jung
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:07am Dec 15, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Bus/Financial - Personalwesen
Englisch Begriff oder Satz: Ability to field cover themselves if required
Kontext: Leistungsbeurteilung von Angestellten (Branch Manager, Export Manager etc.). Aufzählung diverser Kompetenzen/Fähigkeiten in einem Beurteilungsbogen:

- Ability to integrate, train, evolve staff
- Ability to retain staff
- Ability to field cover themselves if required

Was ist hier mit "to field cover themselves" gemeint?
Silke Jung
Deutschland
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Silke Jung (asker): 11:48am Dec 16, 2004: Sorry, das mit dem Punkte aufteilen funktioniert wohl nicht :-(
Nesrin: 11:52am Dec 16, 2004: Kein Problem, Honorarpunkte sind auch gut ;-) -

die Fähigkeit, notfalls die Arbeit anderer zu übernehmen
Erklärung:
oddah:
die Fähigkeit, u.U. die Arbeit anderer selbst zu übernehmen

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 42 mins (2004-12-15 17:49:29 GMT)
--------------------------------------------------

oddah sogar:
notfalls die Arbeit anderer übernehmen ZU KÖNNEN


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 3 mins (2004-12-16 09:10:25 GMT)
--------------------------------------------------

die Fähigkeit, u.U. andere Mitarbeiter verteten zu können.
Ausgewählte Antwort von:

xxxFrancis Lee
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Danke. Da die Erläuterungen von Nesrin in eine ähnliche Richtung gehen, gebe ich ihr auch einen Punkt
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
4 +1die Fähigkeit, notfalls die Arbeit anderer zu übernehmenxxxFrancis Lee
3engagiertes Denken und Handeln
Olaf Reibedanz
3die Fähigkeit, sich wenn nötig persönlich einzusetzen
Nesrin
3sich in etwas einarbeiten (in ein Thema, einen Arbeitsbereich)
Katrin Lueke


  

Antworten

37 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ability to field cover themselves if required sich in etwas einarbeiten (in ein Thema, einen Arbeitsbereich)

Erklärung:
sich selbst (selbständig) mit einer Materie vertraut machen
sich Wissen selbständig aneignen

könnte das hinhauen ?

Katrin Lueke
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Login to enter a peer comment (or grade)
Der Fragesteller hat diese Antwort abgelehnt
Es wurde kein Kommentar abgegeben


49 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ability to field cover themselves if required die Fähigkeit, sich wenn nötig persönlich einzusetzen

Erklärung:
I'm trying hard to find a good way of expressing that in German! :-( Basically, I THINK what this means is that these managers should be able to personally cover for other employees (in case they are absent, or in case additional help is required, for example)

Nesrin
Vereinigtes Königreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Arabisch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar xxxFrancis Lee: I like "einsetzen"; perhaps "sich für andere einzusetzen" ?
7 Stunden
  -> I don't know - that may sound a bit altruistic? I think your suggestion (below) is quite good, but there must be a better way of expressing "field cover"...
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ability to field cover themselves if required engagiertes Denken und Handeln

Erklärung:
http://www.jobmanager24.net/generator.php?id=738&lang=de&SID...

Sie sollten eine vertriebsorientierte Führungspersönlichkeit sein und sich durch **engagiertes Denken und Handeln**, seriöses Auftreten und überdurchschnittliche Leistungsbereitschaft auszeichnen.


Als Alternative:

**großes persönliches Engagement**
**hohes persönliches Engagement**

Olaf Reibedanz
Argentinien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 24
Login to enter a peer comment (or grade)
Der Fragesteller hat diese Antwort abgelehnt
Es wurde kein Kommentar abgegeben


7 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
ability to field cover themselves if required die Fähigkeit, notfalls die Arbeit anderer zu übernehmen

Erklärung:
oddah:
die Fähigkeit, u.U. die Arbeit anderer selbst zu übernehmen

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 42 mins (2004-12-15 17:49:29 GMT)
--------------------------------------------------

oddah sogar:
notfalls die Arbeit anderer übernehmen ZU KÖNNEN


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 3 mins (2004-12-16 09:10:25 GMT)
--------------------------------------------------

die Fähigkeit, u.U. andere Mitarbeiter verteten zu können.

xxxFrancis Lee
Deutschland
Muttersprache: Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 10
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Danke. Da die Erläuterungen von Nesrin in eine ähnliche Richtung gehen, gebe ich ihr auch einen Punkt

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Ian M-H: obwohl vielleicht "wenn nötig" reichen würde ("notfalls" klingt ein wenig dramatisch...) Am besten finde ich hier einfach Dein "u.U." :-)
1 Stunde
  -> Thanks - I think "u.U." is better as well
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren