Englisch: Request-Offer-ApproachDeutsch translation: Request-Offer-Verhandlungsansatz / Forderungen und Angebote KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO] Social Sciences - Internationale Organisationen/Zusammenarbeit/Entwicklung / GATS | | Englisch Begriff oder Satz: Request-Offer-Approach | "...liberalization shall be advanced through bilateral, plurilateral or multilateral negotiations, the main method of negotiation shall be the request-offer-approach"
Wie nennt man diese Verhandlungsart auf Deutsch? Ich habe diesen Ausdruck oft unübersetzt gesehen, aber da im weiteren Text auf "requests" und "offers" näher eingegangen wird, möchte ich lieber ein passendes Äquivalent finden. Es geht darum, dass einzelne Staaten die Möglichkeit haben Vorschläge zur Liberalisierung einzureichen, welche dann von der WTO geprüft und beurteilt werden. |
| | | Request-Offer-Verhandlungsansatz / Forderungen und Angebote | Erklärung: Ich würde den Begriff zunächst einmal so stehen lassen, denn wie du schon sagst, wird er meistens nicht übersetzt. Sogar in Texten von der WTO selbst kommt er unübersetzt vor, wird dann aber im weiteren Verlauf auseinandergenommen (was ich dir für die Übersetzung auch empfehlen würde) und "in seinen Bestandteilen" als "Forderungen und Angebote" bezeichnet. Siehe Link der WTO unten.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days7 hrs (2006-05-17 07:31:36 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
:o) |
| Ausgewählte Antwort von: Gabriele Twohig Vereinigtes Königreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenVielen Dank, Gabi! Dein Vorschlag passt wirklich sehr gut in den Kontext. Schön dich wieder zu sehen, wenn auch nur virtuell :) 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
4 Stunden Antwortsicherheit:   |
1 Tag9 Stunden Antwortsicherheit:   |
| request-offer-approach Request-Offer-Verhandlungsansatz / Forderungen und Angebote
Erklärung: Ich würde den Begriff zunächst einmal so stehen lassen, denn wie du schon sagst, wird er meistens nicht übersetzt. Sogar in Texten von der WTO selbst kommt er unübersetzt vor, wird dann aber im weiteren Verlauf auseinandergenommen (was ich dir für die Übersetzung auch empfehlen würde) und "in seinen Bestandteilen" als "Forderungen und Angebote" bezeichnet. Siehe Link der WTO unten.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days7 hrs (2006-05-17 07:31:36 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
:o)
Quelle: http://66.249.93.104/search?q=cache:ev_5NQ0_Wg0J:www.oxfam.d...
| Gabriele Twohig Vereinigtes Königreich Muttersprache: Deutsch PRO-Punkte in Kategorie: 8
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| Vielen Dank, Gabi! Dein Vorschlag passt wirklich sehr gut in den Kontext. Schön dich wieder zu sehen, wenn auch nur virtuell :) |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |