Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: anchor

Deutsch translation: Zugang







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:anchor
Deutsch Übersetzung:Zugang
Eingetragen von:Steffen Pollex
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

4:05pm Apr 24, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Tech/Engineering - Internet, E-Commerce / Internet Brokerage
Englisch Begriff oder Satz: anchor
Unsere Partnerunternehmen erhalten:

§ Live platform anchor.
§ Demo platform anchor.
§ Demo registration anchor with automatic server e-mail confirmation outgoing to 3 parties, client, white label, ACM.

Es geht um den Zugang für Vertriebspartner und deren Kunden zu einem Devisenhandelsportal per Internet. Einfach nur "Zugang" oder "Anbindung" oder so?
Steffen Pollex
Deutschland
Zugang
Erklärung:
... würde ich hier verwenden, aber aus rein subjektiven Gründen. "Anbindung" würde ebenso passen.

- Live-Plattform-Zugang (also Zugang zur tatsächlichen Handelsplattform)
- Demo-Plattform-Zugang (also Zugang zur Demoversion)
- Zugang zur Demo-(Plattform-)Registrierung mit ...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-04-24 16:21:35 GMT)
--------------------------------------------------

\"Zugang\" passt natürlich besser zur Formulierung des letzten Punktes.
Ausgewählte Antwort von:

Steffen Walter
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Danke!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
4 +3Zugang
Steffen Walter
3 +1Live-PlattformverankerungMonito


  


Antworten

15 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
Zugang

Erklärung:
... würde ich hier verwenden, aber aus rein subjektiven Gründen. "Anbindung" würde ebenso passen.

- Live-Plattform-Zugang (also Zugang zur tatsächlichen Handelsplattform)
- Demo-Plattform-Zugang (also Zugang zur Demoversion)
- Zugang zur Demo-(Plattform-)Registrierung mit ...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-04-24 16:21:35 GMT)
--------------------------------------------------

\"Zugang\" passt natürlich besser zur Formulierung des letzten Punktes.

Steffen Walter
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 48
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Danke!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Lolitta Ivonne Grigore Rück
40 Min.

Zustimmung immehaage: Die einheitliche Übersetzung von Zugang klingt am eingängigsten
2 Stunden

Zustimmung FSI
1 Tag18 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
Live-Plattformverankerung

Erklärung:
und Demoplattformverankerung habe ich in nachstehendem Link gefunden. Weiß allerdings nicht genau, ob das so stimmt. Die Verbindung bezieht sich aber m.E. mehr auf den Internetzugang also solchem, der sicher bestehen muss, um eine Verankerung zu bewerkstelligen. HTH

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 41 mins (2005-04-25 07:46:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, das habe ich nachher auch gesehen. Sorry!! In diesem Fall ist vielleicht Steffens Vorschlag doch der Bessere.


    Quelle: http://www.ac-markets.com/de/partnership.white_labels.asp
Monito

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar VerenaH: Die Seite ist diejenige, welche es hier zu übersetzen gilt. Deshalb ist der Link leider kein Beweis.
12 Stunden

Zustimmung Johannes Gleim: Wieso ist die deutsche Seite zu übersetzen? Steffen fragt nach englischen Ausdrücken! Ich sehe keinen Grund, der gegen Platformverankerung spricht.
20 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren