Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: authoring bottleneck

Deutsch translation: redaktioneller Engpass



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:authoring bottleneck
Deutsch Übersetzung:redaktioneller Engpass
Eingetragen von:Steffen Walter
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

1:09pm Jun 10, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Bus/Financial - Internet, E-Commerce
Englisch Begriff oder Satz: authoring bottleneck
Das moderne Werkzeug zur Erstellung und Verwaltung von Webinhalten macht Schluss mit dem *authoring bottleneck*

[d.h. die Wachstumsgeschwindigkeit der Websites, Portale etc. ist nicht von der Schreibgeschwindigkeit einiger weniger Autoren abhängig - jedenfalls ergibt meine Recherche dieses Bild; im Text steht dazu nichts weiter].

Fällt jemandem eine gescheite Übersetzung ein? Sollte man den Begriff überhaupt übersetzen? Weiß jemand, ob ich mit meiner Interpretation danebenliege?

Dankt für die Aufmerksamkeit:
Sonja
Sonja Kroll
Deutschland
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
hazmatgerman: 1:24pm Jun 10, 2008: Aus Sicht eines Skeptikers könnte man meinen: Hauptsache, es steht was drin; was, ist sekundär. Webinhalte werden m.E. nicht maschinell "erstellt", sondern verwaltet. Zum Erstellen bedarf es humanen Schaffens.
Sharon Bahagi: 1:34pm Jun 10, 2008: Als Grund für den "Authoring bottleneck" wird z.B. genannt, dass die Portale die Schreibarbeit nicht gerade begünstigen, technisch gesehen. Könnte es eine "Schreibblockade" sein ?
Sonja Kroll: 1:37pm Jun 10, 2008: Aber man kann doch ein Tool zur Erstellung verwenden. Das heißt ja nicht, dass das Tool erstellt.
@Schreibblockade: Das bedeutet doch eher, dass der genial Schaffende eine vorübergehende Ladehemmung hat. Ist hier m.E. nicht gemeint.
Sharon Bahagi: 1:52pm Jun 10, 2008: In folgendem Dokument ist beschrieben, was alles die Veröffentlichung von Content verlangsamt:
http://www.sumtotalsystems.com/documents/RapidDevelopment_03...
(S. 7)

Da wird also viel geprüft und QA betrieben.
hazmatgerman: 2:33pm Jun 10, 2008: Als positiv denkender Praktiker ganz ernsthaft: Problem ist weniger der Sachinhalt als die notwendige Einheitlichkeit in der Nomenklatur, Verfügbarkeit von Objekten und integrierte Funktionalität. 'Authoring' als Produktionsprozeß, nicht Genese.
hazmatgerman: 2:35pm Jun 10, 2008: Abhängig von Aktualisierungsfrequenz des Portals spielt die verfügbare Produktionszeit eine wesentliche Rolle und ist ein Engpaß, je schneller aktualisiert werden soll. Ich denke, das ist hier gemeint.
Sonja Kroll: 3:18pm Jun 10, 2008: Ja, das glaube ich auch. Der "redaktionelle Engpass" steht dazu nicht im Widerspruch, oder?
hazmatgerman: 8:00am Jun 11, 2008: @Kroll: nein, sicherlich nicht. "Redaktion" meint hier nur primär das Bearbeiten von Inhalt, nicht aber das Erstellen. Grüße.

redaktionellen Engpässen
Erklärung:
vielleicht könnte ja "Redaktion" dem autoring gerecht werden. Redaktionelle Arbeit enthält ja auch Prüfungsarbeit und QA.
Ausgewählte Antwort von:

Rita Utt
Frankreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
2 +2redaktionellen EngpässenRita Utt
3Engpass beim Authoring, Flaschenhals beim Authoring
Translation-Pro
2Produktionsengpaß / Umsetzungsengpaßhazmatgerman


  

Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Produktionsengpaß / Umsetzungsengpaß

Erklärung:
Ich weiß nicht, ob der IT-Fachmann hier einen Spezialbegriff kennt, darum CL2.

hazmatgerman
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Engpass ist prima, aber hier fehlt mir der Schuss Redaktion. Trotzdem vielen Dank!

Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Zustimmung (Netto): +2
redaktionellen Engpässen

Erklärung:
vielleicht könnte ja "Redaktion" dem autoring gerecht werden. Redaktionelle Arbeit enthält ja auch Prüfungsarbeit und QA.

Rita Utt
Frankreich
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 3
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Klingt super, triffts genau! Danke!

Fragesteller: Es tut mir leid, dass es nur drei Punkte sind - ich wollte noch einen an das Authoring verteilen, aber das ging nicht.


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Kinga Elsewesi-Korcsmaros
3 Min.

Zustimmung Sharon Bahagi: ja, es enthält eine Vielzahl an Arbeiten und Ursachen, die zu dem Engpass führen
44 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Engpass beim Authoring, Flaschenhals beim Authoring

Erklärung:
"Authoring" scheint recht gebräuchlich zu sein.


http://209.85.135.104/search?q=cache:ZdKs5wvzqMkJ:www.bs.inf...



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-06-10 22:25:10 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.soget.de/Technical-writing-de.asp


    Quelle: http://iate.europa.eu/iatediff/FindTermsByLilId.do?lilId=169...
    Quelle: http://www.heise.de/ct/tv/artikel/97748
Translation-Pro
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Auch gut. Nehme ich gerne als Alternative dazu. Danke für den Tipp!

Fragesteller: Siehe oben - hier sollte eigentlich ein Punkt her. Danke nochmal an alle!

Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren