Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: broken link

Deutsch translation: ungültiger Link



SDL TRADOS Freelance




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:broken link
Deutsch Übersetzung:ungültiger Link
Eingetragen von:Rolf Klischewski, M.A.
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

10:18pm Oct 15, 2002Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Tech/Engineering - Internet, E-Commerce / Internet
Englisch Begriff oder Satz: broken link
Finds broken links, identifies pages that exceed user-defined limits, and validates page content.
Rolf Klischewski, M.A.
Deutschland
Ungültige Links (Verknüpfungen)
Erklärung:
Würde ich so verstehen
Ausgewählte Antwort von:

Jerzy Czopik
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank für die überaus rege Beteiligung und die vielen einfallsreichen Vorschläge. Ich hab' mich für diese Lösung entschieden, weil sie m.E. im vorliegenden Kontext (IBM) am besten paßt. Nochmals vielen Dank. Ihr seid klasse. (C:
3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
4 +8defekte Links
Klaus Herrmann
3 +8Ungültige Links (Verknüpfungen)
Jerzy Czopik
5 +3unterbrochene Links
langnet
5 +1tote Links
Endre Both
5unterbrochene Verknüpfungen
Martin Hesse
5 -1kaputte Links / zerbrochene LinksUlrike Lieder
2Nicht (mehr) funktionierende LinksSchmaPu


  

Antworten

7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +8
Ungültige Links (Verknüpfungen)

Erklärung:
Würde ich so verstehen

Jerzy Czopik
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Polnisch, Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 3
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank für die überaus rege Beteiligung und die vielen einfallsreichen Vorschläge. Ich hab' mich für diese Lösung entschieden, weil sie m.E. im vorliegenden Kontext (IBM) am besten paßt. Nochmals vielen Dank. Ihr seid klasse. (C:

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Herbert Fipke: Sind ungültige Links nicht solche, die eher überhaupt nicht funktionieren?
58 Min.

Zustimmung langnet: Ungültige Links/Verknüpfungen = broken links. Jerzys Vorschlag ist - auch sprachlich - vollkommen ok, einwandfrei und gut. Rolf hat jetzt einfach nur die Qual der Wahl.
1 Stunde

Zustimmung Geneviève von Levetzow
6 Stunden

Zustimmung Kerstin Mouhannaya
7 Stunden

Zustimmung Endre Both
7 Stunden

Zustimmung xxxTService: Eine (gute) Möglichkeit. ;)
8 Stunden

Zustimmung Annette Scheler
8 Stunden

Zustimmung Steffen Walter: auch möglich
9 Stunden

Zustimmung Horst2
10 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +3
unterbrochene Links

Erklärung:
... internetmäßig durchaus "standard",

"bitte melden Sie unterbrochene Links..."

"Hinweise auf unterbrochene Links..."

"Überprüfen auf unterbrochene Links..."

usw., usw.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-15 23:58:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Darf ich nochmal kommentieren, immer im Sinne des Fragestellers? Die \"blöden\" agrees usw. reichen irgendwie nicht aus, um meine Meinung loszuwerden.

Sprachlich gute, eingängige, gleichwertige und korrekte Übersetzungen von \"broken links\" finde ich (persönlich) sind:

\"ungültige Links/Verknüpfungen\"
\"defekte Links\"
\"unterbrochene Links (na ja, ist mein Vorschlag, muß ich ja erwähnen und als gut erzogenes Mädchen an letzter Stelle :-)))) )

\"kaputte Links\" -> neee.... (nicht persönlich nehmen, bitte...)
\"zerbrochene Links\" -> hört sich für mich zu sehr nach einer zu wörtlichen und für mein Gefühl uneleganten Übersetzung an (wiederum: bitte nicht persönlich nehmen, ich weiß, daß das viele im Internet benutzen )

\"Nicht mehr funktionierende Links\" -> beschreibt genau (und vielleicht am besten), was eigentlich gemeint ist, hört sich aber, wie auch der Antworter schreibt, viel zu umständlich an.


langnet
Italien
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch, Italienisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Herbert Fipke
55 Min.

Zustimmung Klaus Herrmann: Wie in meinem Vorschlag bereits erwähnt, mein persönlicher Favorit...
1 Stunde

Zustimmung Translations4IT
6 Stunden

Neutraler Kommentar Endre Both: Nie gehört. Was natürlich nichts bedeutet :-)
7 Stunden

Zustimmung Horst2
8 Stunden

Widerspruch xxxTService: Unterbrochene Links sind "orphaned links". Der Terminus wird z. B. in DreamWeaver benutzt, bezeichnet aber etwas anderes als "broken links". Nehmwa datt getz persönlich ? :-)
8 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


14 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): -1
kaputte Links / zerbrochene Links

Erklärung:
Two more choices. Google uses "kaputt" in its German pages, and "kaputte Links" results in a much higher hit rate than "zerbrochene Links".

... Die Links werden alle 4 Wochen überprüft und ggf. ergänzt. (Letzte
Überprüfung auf kaputte Links erfolgte am 12. Februar 2002). ...
www.uni-lueneburg.de/asta/links/default.html -

... Sind Webseiten für Farbblinde und sehschwache User gut lesbar? Netmechanic untersucht
Deine Website ua auf zerbrochene Links. Northernwebs Linkchecker. ...
www.abseits.de/webmaster.htm


Ulrike Lieder
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar langnet: "kaputt" finde ich sprachlich unschön
3 Min.

Neutraler Kommentar Herbert Fipke: "kaputt" geht nun wirklich nicht...
50 Min.

Neutraler Kommentar Geneviève von Levetzow: Einverstanden mit den Kollegen
5 Stunden

Widerspruch xxxTService: Nicht, dass noch einer auf die Idee kommt, die Dinger mit "im-Arsch-Links" zu bezeichnen. [kicher] ;) "zerbrochen" ist vielleicht der Krug von Kleist, aber ein Link zerbricht definitiv nicht. :)
8 Stunden

Neutraler Kommentar Steffen Walter: Die "zerbrochenen Links" sind wohl wirklich eine allzu plumpe Direktübernahme, und anstatt "kaputt" würde ich eher noch "tot" verwenden -> siehe Endre ;-) - Jörn, etwas gesitteter ginge es schon: Wenn, dann sind sie "im Eimer", nicht "im A." ;-)))
9 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +8
defekte Links

Erklärung:
Ich hätte wahrscheinlich unterbrochene Links geschrieben, aber zu meiner grossen Überraschung gibt es wesentlich häufiger "defekte Links", wenn man Google als Kriterium heranzieht - mit über 7000 Hits der Spitzenreiter unter den bisherigen Vorschlägen.

Klaus Herrmann
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 20

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung langnet: finde ich auch gut; na, da hat wohl mal wieder jemand die Qual der Wahl :-))))
2 Min.

Zustimmung Geneviève von Levetzow: Ist mir am vertrautesten...
5 Stunden

Zustimmung Kerstin Mouhannaya
6 Stunden

Zustimmung xxxTService: Die zweite (gute) Möglichkeit. ;)
7 Stunden

Zustimmung Annette Scheler
7 Stunden

Zustimmung rapid: Die beste Möglichkeit
7 Stunden

Zustimmung Steffen Walter: Würde ich als Wahl Nr. 1 einstufen :-)
8 Stunden

Zustimmung Martin Hesse: Stimme zu. Wenn du also nicht an irgendwelche Purismus-Anforderungen (kein Gelächter bitte, gibt's wirklich) gebunden bist, ist diese Übersetzung die knappste und verständlichste.
10 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Nicht (mehr) funktionierende Links

Erklärung:
Ist vielleicht ein bisschen umständlich, klingt aber etwas hübscher als 'kaputte' Links und man kann sich mehr darunter vorstellen als unter 'zerbrochen' (meiner Meinung nach).

'Links' selbst würde ich nicht übersetzen.

SchmaPu
Deutschland

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Geneviève von Levetzow: Zu lang, und ob hübsch oder nicht ist irrelevant in einem solchen Kontext
5 Stunden

Neutraler Kommentar Martin Hesse: Inhaltlich OK, aber wie Geneviève schon sagte, zu lang.
10 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


7 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +1
tote Links

Erklärung:
Das Erste, was mir eingefallen ist, und wohl das am häufigsten verwendete: 20.000 Google-Treffer.

"Ungültige Links" wäre die etwas formalere Alternative.

Endre Both
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch, Ungarisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar xxxTService: Ist umgangssprachlich korrekt, erweckt aber möglicherweise falsche Assoziationen.
1 Stunde
  -> Leichen im Schrank? :-)

Zustimmung Steffen Walter: Nee, würde ich schon verwenden, gerade im manchmal etwas saloppen IT- und Internetkontext. Meine Nr. 2 :-)
2 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


11 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5
unterbrochene Verknüpfungen

Erklärung:
Nur aus puristischen Gründen. Adobe nennt das jetzt auch Verknüpfungen, und nicht mehr Links.

Gemeint sind natürlich Hyperlinks, die auf eine nicht mehr existierende Seite/Inhaltsquelle verweisen. Dazu kann es sehr leicht kommen, wenn die Zieldatei umbenannt wurde oder sich nicht mehr am ursprünglichen Speicherort befindet.

Martin Hesse
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren