ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace
KudoZ home » Englisch > Deutsch » Internet, E-Commerce

acceptable use policy

Deutsch translation: Richtlinien zur fairen Nutzung


Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:acceptable use policy
Deutsch Übersetzung:Richtlinien zur fairen Nutzung
Eingetragen von: ArnoTranslates
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

05:08 Nov 5, 2009Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Law/Patents - Internet, E-Commerce
Englisch Begriff oder Satz: acceptable use policy
Es geht um die AGB eines Internet Service Anbieters, wo dieser gängige Begriff auftaucht. Es gibt sicher eine deutsche Entsprechung dafür - nur, welche?
ArnoTranslates
Vereinigte Staaten
Local time: 17:36
Richtlinien zur akzeptablen Nutzung (eines Dienstes)
Erklärung:
Unter "akzeptable Nutzung" wird bei Internet-Dienstanbietern immer eine Nutzung im gängigen Rahmen verstanden.
Siehe:
http://www.google.co.uk/search?hl=en&rlz=1R2ADBR_en&q=akzept...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-11-05 16:01:09 GMT)
--------------------------------------------------

Der Begriff wird meist aber auch als "faire Nutzung" (des Dienstes) bezeichnet. Das ist meiner Erfahrung nach aber auch der häufiger verwendete Begriff im Deutschen.
Ausgewählte Antwort von:

Ivo Lang
Vereinigtes Königreich
Local time: 00:36
Grading comment
Danke für die Anregungen. Meine Hybrid-Entscheidung ist "Richtlinien zur fairen Nutzung" (im folgenden "Fair-Use Policy" genannt). Die Punkte sollten demnach zwischen Andrea und Ivo aufgeteilt werden.
2 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
3 +2Richtlinien zur akzeptablen Nutzung (eines Dienstes)
Ivo Lang
3 -1Benutzerrichtlinien
Textoria
Summary of reference entries provided
Allgemeine Nutzungsbedingungen
Susanne Schiewe (medical & IT translations)

  

Antworten


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): -1
Benutzerrichtlinien


Erklärung:
Kurz und bündig ...

Textoria
Deutschland
Local time: 01:36
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch  Andrea Flaßbeck: Nein.
48 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
Richtlinien zur akzeptablen Nutzung (eines Dienstes)


Erklärung:
Unter "akzeptable Nutzung" wird bei Internet-Dienstanbietern immer eine Nutzung im gängigen Rahmen verstanden.
Siehe:
http://www.google.co.uk/search?hl=en&rlz=1R2ADBR_en&q=akzept...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-11-05 16:01:09 GMT)
--------------------------------------------------

Der Begriff wird meist aber auch als "faire Nutzung" (des Dienstes) bezeichnet. Das ist meiner Erfahrung nach aber auch der häufiger verwendete Begriff im Deutschen.

Ivo Lang
Vereinigtes Königreich
Local time: 00:36
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 43
Grading comment
Danke für die Anregungen. Meine Hybrid-Entscheidung ist "Richtlinien zur fairen Nutzung" (im folgenden "Fair-Use Policy" genannt). Die Punkte sollten demnach zwischen Andrea und Ivo aufgeteilt werden.
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Danke für die Anregungen. Meine Hybrid-Entscheidung ist "Richtlinien zur fairen Nutzung" (im folgenden "Fair-Use Policy" genannt). Die Punkte sollten demnach zwischen Andrea und Ivo aufgeteilt werden.


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung  Andrea Flaßbeck: Ja.// Oder Neudeutsch: Fair-Use-Policy/Fair Use Policy http://de.wikipedia.org/wiki/Fair_Use_Policy
1 Stunde

Zustimmung  Goldcoaster: ev. "zulässige" Nutzung
2 Stunden

Zustimmung  sivara
2 Stunden

Widerspruch  Susanne Schiewe (medical & IT translations): das ist eine wörtliche Übersetzung, für die es kaum Belege gibt. "Akzeptable" ist imo außerdem im rechtlichen Bereich unangebracht.
8 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


10 Stunden
Reference: Allgemeine Nutzungsbedingungen

Reference information:
wurde schon mal gefragt und ist imo richtig

http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/business_commerc...

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2009-11-05 15:51:07 GMT)
--------------------------------------------------

oder vielleicht "Nutzungsbeschränkungen"; dafür gibt es auch viele zweisprachige Treffer

Susanne Schiewe (medical & IT translations)
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
Neutraler Kommentar  Ivo Lang: Allgemeine Nutzungsbedingungen als Übersetzung von "Acceptable Usage Policy" ist mit Sicherheit falsch. Daher auch als richtige Antwort auf der Belegseite nicht richtig gewählt. Der Begriff bezieht sich auf die Einschränkung der "heruntergeladenen Daten"
17 Min.
  -> dann eben "Nutzungsbeschränkungen"; auf keinen Fall aber "akzeptable Nutzung"
Login to enter a peer comment (or grade)




Zur KudoZ-Liste zurückkehren


KudoZ™ translation help
Das KudoZ-Netzwerk bietet Nutzern eine Plattform zur gegenseitigen Hilfe bei Terminologie- und Verständnisfragen.


See also: