Englisch: claims / riskDeutsch translation: Sachbearbeiter für Schadenregulierung / Sachbearbeiter für Risikobeurteilung KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | claims / risk | | Deutsch Übersetzung: | Sachbearbeiter für Schadenregulierung / Sachbearbeiter für Risikobeurteilung | | Eingetragen von: | Aniello Scognamiglio |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO] Internet, E-Commerce / Berufskategorien | | Englisch Begriff oder Satz: claims / risk | Von derselben Jobangebots-Webseite, kommt in derselben Liste mit den bunt zusammengewuerfelten Berufen und Positionen vor.
Was kann das bloss heissen?
Im Lexikon finde ich claims department=Schadenabteilung, risk management=Risikomanagement, risk manager=Riskmanager.
Koennte das Sinn machen? (Von Managern ist hier leider nicht die Rede, aber mit etwas Phantasie...) Oder was koennte es sonst sein?
|
| | | s.u. | Erklärung: Muß noch an die Legal accounts denken (denke daß Steffen richtig liegt).
So wie sich der Kontext darstellt, könnte es sich um Sachbearbeiter handeln, Sachbearbeiter für Schadenregulierung, Sachbearbeiter für Risikobeurteilung (oder so...).
Mangels Kontext wenig cl. |
| Ausgewählte Antwort von: Aniello Scognamiglio Deutschland
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenDanke 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
13 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +3 |
| s.u.
Erklärung: Muß noch an die Legal accounts denken (denke daß Steffen richtig liegt).
So wie sich der Kontext darstellt, könnte es sich um Sachbearbeiter handeln, Sachbearbeiter für Schadenregulierung, Sachbearbeiter für Risikobeurteilung (oder so...).
Mangels Kontext wenig cl.
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden | | | |