Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: accruals

Deutsch translation: entstandene Ansprüche







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:accruals
Deutsch Übersetzung:entstandene Ansprüche
Eingetragen von:Alexandra Bühler
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:09pm Feb 23, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Bus/Financial - Investment/Wertpapiere
Englisch Begriff oder Satz: accruals
1.1.5 declare that the security created under or pursuant to sub-Clauses 1.1.2, 1.1.3, above, shall affect and include, all rights, moneys or property accruing or offered at any time by way of redemption bonus preference option or otherwise to or in respect of the aforesaid Securities, including, and/or all the beneficial owner's rights, benefits, title and interest therein vested in the Bank or its nominees pursuant hereof together with all interest and all rights and benefits (including dividends) attaching to or arising out of the same but without any liability whatsoever to the Bank or its nominees in respect thereof, (hereinafter collectively called the “Accruals”);

später:

“Securities" includes all stocks, shares, , options, warrants, debentures, securities (including book-entry Government Securities), bonds, certificates of deposit documents, all **Accruals** in respect of the Securities and all derivatives thereto, and such other marketable securities of any kind whatsoever and/or all the beneficial owner's rights, benefits title and interests therein;
Alexandra Bühler
Deutschland
hier: entstandene Ansprüche
Erklärung:
... all rights, moneys or property ***accruing*** or offered ...

Wie hast du "accuring" hier übersetzt`?

Ich würde sagen "accruing/accrued" meint hier alle entstandenen Rechte, Beträge etc. In der Klammer würde ich deshalb mit
"nachfolgend zusammengefasst als "entstandene Ansprüche" bezeichnen. Ich denke, das trifft's hier ...
Mal sehen, vielleicht kommen ja noch ein paar Meldungen. "Abschreibungen" passt hier in garkeinem Fall, höchstenfalls noch "Abgrenzungen", das ist aber ein wirklich buchhalterischer Begriff, und um Buchhaltung scheint es mir hier nicht zu gehen (oder?)



--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2007-02-25 20:56:28 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht auch noch konkreter, wenn's reinpasst:
"nachfolgend zusammengefasst als "aus den Wertpapieren entstandene Ansprüche" bezeichnet" ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2007-02-25 20:58:23 GMT)
--------------------------------------------------

sorry - zurück, ich sehe gerade erst dass es hier nicht um Wertpapiere, sondern um Sicherheiten geht. Dann ist der letzte Vorschlag natürlich völliger Quatsch!
Ausgewählte Antwort von:

Andrea Hauer
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Das machte absolut Sinn, vielen Dank!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
3 +2Abschreibungsposten/Abgrenzungsposten
Tomas Burda
3 +1hier: entstandene Ansprüche
Andrea Hauer
3 -1Zugänge (Zinsen, Dividenden)Rita Rumpf


  


Antworten

1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
Abschreibungsposten/Abgrenzungsposten

Erklärung:
Ich würde sagen, dass es sich um Abschreibungsposten oder Abgrenzungsposten handelt, falls dieser Text etwas mit der Buchhaltung zu tun hat.

Beispielsätze:
  • http://www.law.harvard.edu/administration/financial/budgets/Accounting_Accruals.pdf
  • http://www.middlecity.com/ch04.shtml#Accruals
Tomas Burda
Deutschland
Muttersprache: Tschechisch, Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Bogdan Burghelea
5 Stunden

Zustimmung Sonia Heidemann
8 Stunden

Zustimmung xxxtranstrain: Rechnungsabgrenzungsposten (eurodicautom)
10 Stunden

Widerspruch Andrea Hauer: Abschreibung und Abgrenzung sind zwei paar Stiefel - und beides passt hier nicht.
1 Tag20 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): -1
Zugänge (Zinsen, Dividenden)

Erklärung:
depreciation accruals are "entstandene Abschreibungen"
from my Economic Dictionary

Rita Rumpf
Deutschland
Muttersprache: Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Andrea Hauer: "Abschreibung kann hier 100% nicht gemeint sein // Zugänge würde ich auch nicht sagen.
1 Tag17 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Tag21 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
hier: entstandene Ansprüche

Erklärung:
... all rights, moneys or property ***accruing*** or offered ...

Wie hast du "accuring" hier übersetzt`?

Ich würde sagen "accruing/accrued" meint hier alle entstandenen Rechte, Beträge etc. In der Klammer würde ich deshalb mit
"nachfolgend zusammengefasst als "entstandene Ansprüche" bezeichnen. Ich denke, das trifft's hier ...
Mal sehen, vielleicht kommen ja noch ein paar Meldungen. "Abschreibungen" passt hier in garkeinem Fall, höchstenfalls noch "Abgrenzungen", das ist aber ein wirklich buchhalterischer Begriff, und um Buchhaltung scheint es mir hier nicht zu gehen (oder?)



--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2007-02-25 20:56:28 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht auch noch konkreter, wenn's reinpasst:
"nachfolgend zusammengefasst als "aus den Wertpapieren entstandene Ansprüche" bezeichnet" ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2007-02-25 20:58:23 GMT)
--------------------------------------------------

sorry - zurück, ich sehe gerade erst dass es hier nicht um Wertpapiere, sondern um Sicherheiten geht. Dann ist der letzte Vorschlag natürlich völliger Quatsch!

Andrea Hauer
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 371
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Das machte absolut Sinn, vielen Dank!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Reinhard Wenzel: Gute Lösung, so sehe ich das auch. Ich glaube aber nicht, dass hier Sicherheiten gemeint sind, sondern Wertpapiere.
2 Stunden
  -> ... dass es hier um Sicherheiten geht, schließe ich aus den anderen Fragen ... // Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren