Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: allocation in/ into/ to

Deutsch translation: Allokation in







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:allocation to/ into
Deutsch Übersetzung:Allokation in
Eingetragen von:Olaf Reibedanz
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

5:01am Oct 12, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Bus/Financial - Investment/Wertpapiere / Index-Beschreibung
Englisch Begriff oder Satz: allocation in/ into/ to
Mir ist der genaue Unterschied zwischen "allocation in", "allocation into" und "allocation to" nicht ganz klar, und ich sehe schon den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr. Kann jemand helfen?


ALLOCATION TO

The ***allocation to*** Portfolio Units, Zero Coupon Units and Loan Units will be adjusted from time to time and will be determined by the Determination Agent according to a dynamic threshold mechanism (the "Allocation Mechanism" as described below).



ALLOCATION INTO

The ***allocation into*** the Portfolio Units, Zero Coupon Units and Loan Units are rebalanced according to the Allocation Mechanism. Any adjustment to the allocation within the Index arising from the Allocation Mechanism will be effected by notionally purchasing and redeeming Fund Units by placing Notional Subscription Orders and Notional Redemption Orders as described below.

The initial ***allocation into*** the Portfolio is [170]% of the value of the Index.

The initial ***allocation into*** the Zero Coupon Units is [0] % of the value of the Index.

The initial ***allocation into*** the Loan Units is [70]% of the value of the Index.



ALLOCATION TO

If, in respect of any Calculation Date,

/ (Indext x Cushiont) > Maximum Multiplier

where NFU*i,t is the number of Fund i Units (i = 1,2,3,4) within the Index, taking into account any Outstanding Subscription Orders or Outstanding Redemption Orders of such Fund Units in respect of such Calculation Date,

then a "De-leverage Trigger" is deemed to have occurred on such Calculation Date (each such date, a "De-leverage Trigger Date"), and the target allocation to the Portfolio within the Index is defined as

Target ***Allocation to*** Portfolio ("TAPt") = Max { 0%, Min { MTA, Target Multiplier x Cushiont ]},

where MTA is the Maximum Target Allocation,

and the target ***allocations to*** Zero Coupon Units and Loan Units within the Index are defined respectively as

Target ***Allocation to*** Zero Coupon Units ("TAZt") = Max {0%, 1 – TAPt}.

Target ***Allocation to*** Loan Units ("TALt") = Max { 0%, TAPt – 1 }.

Olaf Reibedanz
Argentinien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
EdithK: 5:23am Oct 12, 2007: Olaf, ich sehe da keinen Unterschied. Sind das verschiedene Headings? Ich benutze auch manchmal in einem Text unterschiedliche Worte für dasselbe, z.B. an increase in s.th. and an increase of s.th.
Olaf Reibedanz: 5:29am Oct 12, 2007: Hallo Edith, schön, dass hier schon (bzw. noch) jemand wach ist :-) Zu deiner Frage: Nein, das sind keine Überschriften, das habe ich selbst eingefügt, um die Beispiele übersichtlicher voneinander zu trennen.
EdithK: 5:37am Oct 12, 2007: Ja, auch hier stehen wir manchmal früh auf. Wie gesagt, ich habe nochmals alles durchgelesen und sehe keinen tieferen Bedeutungshintergrund, vielleicht wachen die richtigen Fachleute auch mal auf.
Olaf Reibedanz: 5:38am Oct 12, 2007: Oh, ich sehe gerade, dass die Beispiele mit ALLOCATION TO zweimal vorkommen und dass ich die Beispiele mit ALLOCATION IN vergessen habe. Ist schon spät hier ...

Also wenn ich einfach mal jeweils ein Beispiel von ALLOCATION TO und ALLOCATION INTO nehme:

(1) The ***allocation to*** Portfolio Units, Zero Coupon Units and Loan Units

und

(2) The ***allocation into*** the Portfolio Units, Zero Coupon Units and Loan Units

Dann kann ich beides wo übersetzen:

= Die Allokation in Portfolioanteile, Null-Kupon-Anteile und Kreditanteile (Fremdfinanzierungsanteile/Fremdkapitalanteile)?

Passt das so?
EdithK: 5:46am Oct 12, 2007: Also, allocation "in" fehlt immer noch, aber das macht wenig Sinn im obigen Zusammenhang. Meiner Meinung passt das so, obwohl ich immer allocation "to" sagen würde.

Allokation
Erklärung:
und wie oben ausgeführt, da sehe ich keinen Unterschied, *to* ist aber gänging.
Ausgewählte Antwort von:

EdithK
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
4 +2AllokationEdithK
3allocation to - Zuweisung anValeska Nygren


  

Antworten

52 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
allocation to - Zuweisung an

Erklärung:
Zuweisung an einen Fonds - nach dem Kleinen Eichborn

Valeska Nygren
Vereinigte Staaten
Muttersprache: Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar EdithK: Damit ist aber die Frage nicht beantwortet.
5 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)


59 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
Allokation

Erklärung:
und wie oben ausgeführt, da sehe ich keinen Unterschied, *to* ist aber gänging.

EdithK
Deutschland
Muttersprache: Deutsch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 68
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Steffen Walter: "allocation to/to allocate to sth." ist die gängigste (und m. E. einzig richtige) Variante, alles andere sind mehr oder weniger korrekte Varianten des Autors ohne Bedeutungsänderung.
1 Stunde

Zustimmung Hans G. Liepert
2 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren