Englisch: Welche Präposition?Deutsch translation: über den gesamten Lebenszyklus der/des XX (hinweg) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | across the XX lifecycle | | Deutsch Übersetzung: | über den gesamten Lebenszyklus der/des XX (hinweg) | | Eingetragen von: | Brie Vernier |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO] Tech/Engineering - IT (Informationstechnologie) / IT-Servicemanagement, Business Driven Development, Software-und Systementwicklung | | Englisch Begriff oder Satz: Welche Präposition? | Requirements Management *Across* the Software Development Lifecycle
Danke! |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Aniello Scognamiglio: 10:44am Jun 5, 2006: Aha, "während" war auch mein erster Gedanke, aber dann kamen mir Zweifel... Ich googelte und fand "über den gesamten...", in meinem Fall: Anforderungsmanagement über den gesamten Lebenszyklus der Softwareentwicklung. Jetzt frage ich mich: Gibt es überhaupt einen Unterschied? Danke euch! LittleBalu: 12:35pm Jun 5, 2006: Meiner Meinung nach ist die Antwort von Brie am eindeutigsten. "Während" ist nicht falsch, muss aber nicht unbedingt heißen "von Anfang bis Ende", sondern kann auch heißen "irgendwann im Laufe von...". -
|
|
| | über den gesamten Lebenszyklus | Erklärung: "während" ist sicherlich nicht falsch, aber "über den gesamten" scheint mir sowohl üblicher als auch umfassender zu sein |
| Ausgewählte Antwort von:
Brie Vernier Deutschland
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenDanke dir/euch alle, auch Claudia, für die ausführlichen Erläuterungen. Leider keine Punkteteilung möglich. 3 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
6 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +6 |
| welche präposition? während
Erklärung: während der Lebensdauer
| |
|
| |