Englisch: the so-called "with-it" younger generationsDeutsch translation: junge Generationen, die wissen, was "abgeht" KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | "with-it" younger generations | | Deutsch Übersetzung: | junge Generationen, die wissen, was "abgeht" | | Eingetragen von: | Anne Spitzmueller |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO] Marketing - IT (Informationstechnologie) / IT generation | | Englisch Begriff oder Satz: the so-called "with-it" younger generations | The internet is being embraced rapidly. 50+ers stay online 40% longer per visit than younger folks. And when they purchase on-line, they will spend over 50% more purchase than **the so-called "with-it" younger generations**!
Gibt es eine deutsche Entsprechung für das "with it", impliziert es eventuell sogar ein Sprachspiel im Sinne von "aufgewachsen mit der IT", oder kann man das etwa so auflösen: "...als die jüngeren Generationen, die praktisch mit dem Internet aufgewachsen sind."?
Wer mir DAS sagen kann ... dem danke ich ganz herzlich. |
| | | junge Generationen, die wissen, was "abgeht" | Erklärung: wäre noch ein Vorschlag
"to be with it" bedeutet soviel wie "alles im Griff haben", "up to date sein" (wie von Katrin breits vorgeschlagen), "auf dem neuesten Stand sein", "es drauf haben", "wissen, was gerade angesagt ist", "Bescheid wissen", je nach Kontext passt auch "hipp".
Definition: http://www.thefreedictionary.com/be+with+it
Beleg füf Kontext, in dem "alles im Griff haben" als Übersetzung passen würde: http://mommywars.blogspot.com/2006/08/oh-to-be-with-it.html
Hier könnte z. Bsp. "hip" passen: http://www.retrowow.co.uk/retro_technology/60s/sixties_gadge...
Ich denke nicht, dass es hier darauf ankommt, das "so-called" ins Deutsche zu übernehmen. Stattdessen würde ich Anführungszeichen verwenden, um die jugendprachliche Verwendung zu kennzeichnen.
|
| Ausgewählte Antwort von:
Anne Spitzmueller Neuseeland
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
20 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +2 |
| the so-called s.u.
Erklärung: I can't think of a proper translation at the moment, but I would translate it as up to date or something. (be with it = up to date sein)
Maybe "Die jüngere Generation, die stets up to date ist" or something along those lines.
| | Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Mhm! Darin wäre dann das **so-called** nicht berücksichtigt, aber deine Antwort bringt mich auf den Gedanken: "die jüngeren Generationen, die doch so 'voll drin' sein sollen." Das würde das **so-called** leicht ironisch klingen lassen u. offen lassen, ob mit dem "with it" die Internet-Kompetenzen oder die Surf- bzw. Kauffreudigkeit der Jüngeren gemeint ist - wahrscheinlich ja eher Zweiteres. Wenn ich an Ebay denke, würde ich vielleicht sogar vorschlagen: "die jüngeren Generationen, die doch angeblich 'voll dabei' sind."
Fragesteller: Klasse Recherche! Und wie findet Ihr **die jüngeren Generationen, die doch angeblich „drin" sind** in Anlehnung an Boris Beckers AOL-Werbung; zusätzlich aber im Sinne von "es drauf haben"/"Bescheid wissen"? * Kann noch mal jemand Stellung nehmen, ob Sg. oder Pl. für die "generations", wenn ich die Zusatzinfo gebe, dass die Generation 50+ in diesem Text fast überall, außer hier, in 3 Kohorten segmentiert wird, die meist getrennt behandelt werden? Sollte man dann nicht auch die Jüngeren durch den Plural als mehrere GruppeN kennzeichnen?
|
|
2 Stunden Antwortsicherheit:   |
| the so-called junge Generationen, die wissen, was "abgeht"
Erklärung: wäre noch ein Vorschlag
"to be with it" bedeutet soviel wie "alles im Griff haben", "up to date sein" (wie von Katrin breits vorgeschlagen), "auf dem neuesten Stand sein", "es drauf haben", "wissen, was gerade angesagt ist", "Bescheid wissen", je nach Kontext passt auch "hipp".
Definition: http://www.thefreedictionary.com/be+with+it
Beleg füf Kontext, in dem "alles im Griff haben" als Übersetzung passen würde: http://mommywars.blogspot.com/2006/08/oh-to-be-with-it.html
Hier könnte z. Bsp. "hip" passen: http://www.retrowow.co.uk/retro_technology/60s/sixties_gadge...
Ich denke nicht, dass es hier darauf ankommt, das "so-called" ins Deutsche zu übernehmen. Stattdessen würde ich Anführungszeichen verwenden, um die jugendprachliche Verwendung zu kennzeichnen.
| Anne Spitzmueller Neuseeland Spezialgebiet Muttersprache: Deutsch PRO-Punkte in Kategorie: 42 1 corroborated select project in this pair and field  |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
7 Stunden Antwortsicherheit:   |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
|
| |