Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: socializes the process (help with sentence)

Deutsch translation: vermittelt den Prozess







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz: socializes the process
Deutsch Übersetzung:vermittelt den Prozess
Eingetragen von:Translations4IT
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

11:43am Feb 4, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Bus/Financial - IT (Informationstechnologie)
Englisch Begriff oder Satz: socializes the process (help with sentence)
Context: Implementing the Balanced Scorecard (BSC)

During this period, an internal core team *socializes the process* with all key stakeholders and finalizes the elements for implementation.


As always, TiA :)
Translations4IT
Indien
vermittelt den Prozess
Erklärung:
Während dieses Zeitraums vermittelt ein internes Kernteam den Prozess an alle wichtigen Beteiligten [Hauptbeteiligten] und bearbeitet die Elemente abschließend für die Umsetzung.

stakeholders = Interessengruppen, Beteiligte, beteiligte Parteien (Anteilseigner des Unternehmens, Mitarbeiter, von der Geschäftstätigkeit betroffene Gemeinden, Umweltverbände ...)

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2005-02-04 12:34:34 GMT)
--------------------------------------------------

Statt \"Umsetzung\" ginge in diesem Zusammenhang sicher auch \"Einführung\".
Ausgewählte Antwort von:

Steffen Walter
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank, Steffen und Ivo!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
4 +1vermittelt den Prozess
Steffen Walter
3 +1s.u.
Ivo Lang


  


Antworten

33 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
vermittelt den Prozess

Erklärung:
Während dieses Zeitraums vermittelt ein internes Kernteam den Prozess an alle wichtigen Beteiligten [Hauptbeteiligten] und bearbeitet die Elemente abschließend für die Umsetzung.

stakeholders = Interessengruppen, Beteiligte, beteiligte Parteien (Anteilseigner des Unternehmens, Mitarbeiter, von der Geschäftstätigkeit betroffene Gemeinden, Umweltverbände ...)

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2005-02-04 12:34:34 GMT)
--------------------------------------------------

Statt \"Umsetzung\" ginge in diesem Zusammenhang sicher auch \"Einführung\".

Steffen Walter
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 275
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank, Steffen und Ivo!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Aniello Scognamiglio: i.S.v. "vermittelt den *Veränderungs*prozess" (es geht doch um die Einführung einer BSC, oder?) stimme ich dir zu. Für "elements" vielleicht "Maßnahmen", "Schritte"?
22 Min.
  -> "Maßnahmen", "(einzelne) Schritte" halte ich auch für möglich. Beim "Veränderungs*prozess" bin ich mir nicht ganz sicher - möglicherweise "Einführungsprozess"? (natürlich ist damit auch eine Veränderung verbunden)
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
s.u.

Erklärung:
So, nachdem Steffen mutig den ersten Schritt getan hat, wage ich mich auch ran: "Socialise" hat auch wieder verschiedene Bedeutungen, je nach Yusammenhang. Unglücklicherweise passt für mich keine der gängigen (und mir bekannten) hier. "Sozialisieren" oder "vergesellschaften" jedenfalls nicht. Vielleicht hat der Schreiber aber nur eine neue Bedeutungsvariante erfunden, was mir am wahrscheinlichsten erscheint. Steffen's Interpretation geht schon in die richtige Richtung, ich würde aber hier weiter gehen und bedeutungsmäßig auf "sozial akzeptabel machen" im Sinne von "die Mitarbeit aller am Prozess beteiligten erreichen" tippen. Besser ausgedrückt vielleicht mit "in den Prozess einbinden", "den P. nahebringen", "am P. beteiligen" oder so.

Ivo Lang
Vereinigtes Königreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 222

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Steffen Walter: Hmm ... wobei "den Prozess nahebringen" dann ja fast deckungsgleich mit "den P. vermitteln" wäre
1 Tag1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren