Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: holding statement

Deutsch translation: erste Stellungnahme



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:holding statement
Deutsch Übersetzung:erste Stellungnahme
Eingetragen von:Heike Behl, Ph.D.
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

4:32pm Oct 10, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Journalismus / press release
Englisch Begriff oder Satz: holding statement
Gibt es dafür einen entsprechenden deutschen Ausdruck?
Erste Presseerklärung, vorläufige Pressemitteilung...?

Hier ein paar Infos zur genaueren Bedeutung:

We teach in our crisis training, our communications training that is, a series of statements. The first one is called a holding statement, and that’s literally what it is. It’s saying to the media ‘We don’t have a lot of details at this stage, we are going to be open with you, we’re not going to run away from this, we’re not guilty, but we really don’t know what’s going on yet’. But we’re going to say ‘We’re here, something has happened and we’ll give you some more details later on.’ And what that does is stop the media from really going away and finding other sources that may be speculating on what’s going on within your small operation.

*Beispiel*

PRESS RELEASES
Holding Statement (17 November 2003)
ukbetting plc notes the recent press speculation regarding the possible acquisition of Oddschecker Limited and confirms that it is in discussions with that company, which may or may not lead to an offer for it.

TIA!
Heike Behl, Ph.D.
Vereinigte Staaten
vorläufige Pressemitteilung
Erklärung:
Eine durchaus gebräuchliche Formulierung in ähnlichem Zusammenhang (genügend Google Hits als Beleg).
Eigentlich "hinhaltende Pressemitteilung" - aber das klingt natürlich nicht gut ...
Ausgewählte Antwort von:

BrigitteHilgner
Österreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Danke für Eure Vorschläge. Ich habe mich letztendlich für "Erste Stellungnahme" entschieden.
1 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
3 +1vorläufige PressemitteilungBrigitteHilgner


  


Antworten

41 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
vorläufige Pressemitteilung

Erklärung:
Eine durchaus gebräuchliche Formulierung in ähnlichem Zusammenhang (genügend Google Hits als Beleg).
Eigentlich "hinhaltende Pressemitteilung" - aber das klingt natürlich nicht gut ...

BrigitteHilgner
Österreich
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 45
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Danke für Eure Vorschläge. Ich habe mich letztendlich für "Erste Stellungnahme" entschieden.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Nicole Schnell: Oder auch: Vorab-Pressemitteilung
5 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren