Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: cheap to use and easy to dump

Deutsch translation: guenstig anzuheuern und schnell wieder los zu werden/einfach zu feuern







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:cheap to use and easy to dump
Deutsch Übersetzung:guenstig anzuheuern und schnell wieder los zu werden/einfach zu feuern
Eingetragen von:Cathrin Cordes
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

2:41pm Nov 2, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Bus/Financial - Journalismus
Englisch Begriff oder Satz: cheap to use and easy to dump
Kontext: Artikel in einer Wirtschaftszeitschrift. Es geht um die Gründe für die Kursexplosion der Aktie von WuXi PharmaTech:


For a big drugs firm, WuXi offers a flexible outsourcing partner that is ***cheap to use and easy to dump***: WuXi's contracts can be cancelled with as little as 30 days' notice.

Hab das erstmal so übersetzt, ist mir aber nicht prägnant genug:

Für große Pharmaunternehmen ist WuXi ein flexibler Outsourcing-Partner, ***der preiswert zur Verfügung steht und den man einfach wieder loswird***: Die Verträge mit WuXi können mit einer nur 30-tägigen Kündigungsfrist beendet werden.

Hat jemand eine bessere Idee?
Olaf Reibedanz
Argentinien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Olaf Reibedanz: 3:17pm Nov 2, 2007: Danke Brigitte: Und wie wär's damit:

... den man preiswert engagiert und einfach wieder loswird
BrigitteHilgner: 4:54pm Nov 2, 2007: Es tut mir leid, aber mit dem "loswerden" kann ich mich gar nicht anfreunden - Loswerden will ich Leute, die mich nerven, die mich geärgert haben, die schlecht gearbeitet haben, etc. Die Firma möchte ich gar nicht erst beauftragen ...
Michael Schickenberg: 8:38pm Nov 2, 2007: Basierend auf C_Cordes' Vorschlag: "den man günstig heuern und einfach feuern kann" (mit "hire & fire" im Hinterkopf)
VeronikaNeuhold: 1:07am Nov 4, 2007: Michael würd ich zustimmen, wenn er gepostet hätte. M. E. liegt die Betonung auf dem "einfachen Loswerden". Daher kämen freiere Varianten wie "den man nach Bedarf heuern und feuern kann" den "den man heuern und feuern kann, wie es einem gefällt" in Frage.
VeronikaNeuhold: 10:16am Nov 4, 2007: Naja, vielleicht sollte man als treu Übersetzende/r das "cheap" doch reinnehmen (kommt eben auf das ganze Drumherum an - Erwartungen AuftraggeberIn/Zielpublikum blabla); "den man billig anheuern und sofort wieder feuern kann" wäre halt unkritisch

den man guenstig anheuern und schnell wieder los werden kann
Erklärung:
noch eine Alternative
Ausgewählte Antwort von:

Cathrin Cordes
Vereinigtes Königreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Wieder fand ich beide Varianten sehr schön. Das von Michael vorgeschlagene "heuern und feuern" war das I-Tüpfelchen.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
3 +3... der preisgünstig für Sie arbeitet, ohne dass Sie sich fest binden müssenBrigitteHilgner
3 +2den man guenstig anheuern und schnell wieder los werden kannCathrin Cordes


  

Antworten

8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
... der preisgünstig für Sie arbeitet, ohne dass Sie sich fest binden müssen

Erklärung:
Ich kenne ja den Stil des Schreibens nicht, aber dieses "easy to dump" und seine wörtliche Übersetzung laden geradezu ein, der Firma nach einem Auftrag einen Tritt zu verpassen ...
Ist das so ein "cheap and nasty" Anbieter?

BrigitteHilgner
Österreich
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 45

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung mill
1 Stunde
  -> Thank you, mill. Have a nice weekend.

Zustimmung Aniello Scognamiglio: Auch wenn die Kündigungsfrist nur 30 Tage beträgt, so handelt es sich trotzdem um eine *feste Bindung* (Vertrag!). // Einverstanden mit "langfristig" :-)
1 Stunde
  -> Hm. Ehrlich gesagt, ich bin zu müde, um das richtig zu durchdenken, mir fällt spontan nur ein, das "fest" durch "langfristig" zu ersetzen. Schönes Wochenende!

Zustimmung Ingeborg Gowans: bin mit Deinem eigenen Vorschlag"langfristig" statt fest einverstanden; auf keinen Fall: "loswerden" das ist einfach zu negativ, wie Du schon sagtest.
3 Stunden
  -> Danke schön, Ingeborg. Am Ende einer eher chaotischen Arbeitswoche habe ich das Gefühl, ich sollte vielleicht den einen oder anderen Kunden loswerden. ;-) Schönes Wochenende!
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
den man guenstig anheuern und schnell wieder los werden kann

Erklärung:
noch eine Alternative

Cathrin Cordes
Vereinigtes Königreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Wieder fand ich beide Varianten sehr schön. Das von Michael vorgeschlagene "heuern und feuern" war das I-Tüpfelchen.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Aniello Scognamiglio: "los werden" ist Umgangssprache und würde ich daher hier nicht verwenden, und "schnell" ist relativ.
29 Min.

Zustimmung Michael Schickenberg
4 Stunden

Zustimmung VeronikaNeuhold: Mit Michael (siehe oben). Ich hab bloß "heuern und feuern" gegoogelt, deshalb finde ich meine Vorschläge nicht "postwürdig".
1 Tag9 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren