Englisch: Cutting the cableDeutsch translation: Abschied vom Kabel KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO] Bus/Financial - Journalismus / Wirtschaftsjournalismus | | Englisch Begriff oder Satz: Cutting the cable | Artikel in einer Wirtschaftszeitung, in dem es um die bevorstehende Verkleinerung des Time-Warner-Konzerns geht. Könnte man das hier wörtlich übersetzen - "Die Kabel kappen"? Oder vielleicht eher: "Das Ende der Kabelsparte"?
***Cutting the cable***
Does a break-up make sense? “I believe strongly in trial and error, and Time Warner needs to move faster, take more risk and change course more often,” says Mr Bewkes. If he got rid of cable, AOL's access business and Time Inc, he would be left with two movie studios, some highly desirable cable channels and an online-advertising business. Together these units' revenues amount to a little over half of Time Warner's total. The good news, says a rival media executive, is that Time Warner would be a cleaner company and its share price would go up; but “the bad news is that he's a much smaller company and potentially vulnerable to takeover.” |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Jonathan MacKerron: 2:43pm Nov 24, 2007: perhaps a pun on "cutting the chord", anyway it means "getting rid of their cable business"
|
|
| | Abschied vom Kabel | Erklärung: Kabellos
Ohne Kabel
"Das Ende der Kabelsparte" gefällt mir; "Die Kabel kappen" finde ich hier nicht passend. |
| Ausgewählte Antwort von: BrigitteHilgner Österreich
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenVielen Dank an alle! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
4 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +4 |
| cutting the cable Abschied vom Kabel
Erklärung: Kabellos
Ohne Kabel
"Das Ende der Kabelsparte" gefällt mir; "Die Kabel kappen" finde ich hier nicht passend.
| | Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden | |
| |