Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Cutting the cable

Deutsch translation: Abschied vom Kabel



SDL TRADOS Freelance




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Cutting the cable
Deutsch Übersetzung:Abschied vom Kabel
Eingetragen von:BrigitteHilgner
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

2:40pm Nov 24, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Bus/Financial - Journalismus / Wirtschaftsjournalismus
Englisch Begriff oder Satz: Cutting the cable
Artikel in einer Wirtschaftszeitung, in dem es um die bevorstehende Verkleinerung des Time-Warner-Konzerns geht. Könnte man das hier wörtlich übersetzen - "Die Kabel kappen"? Oder vielleicht eher: "Das Ende der Kabelsparte"?


***Cutting the cable***

Does a break-up make sense? “I believe strongly in trial and error, and Time Warner needs to move faster, take more risk and change course more often,” says Mr Bewkes. If he got rid of cable, AOL's access business and Time Inc, he would be left with two movie studios, some highly desirable cable channels and an online-advertising business. Together these units' revenues amount to a little over half of Time Warner's total. The good news, says a rival media executive, is that Time Warner would be a cleaner company and its share price would go up; but “the bad news is that he's a much smaller company and potentially vulnerable to takeover.”
Olaf Reibedanz
Argentinien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Jonathan MacKerron: 2:43pm Nov 24, 2007: perhaps a pun on "cutting the chord", anyway it means "getting rid of their cable business"

Abschied vom Kabel
Erklärung:
Kabellos
Ohne Kabel
"Das Ende der Kabelsparte" gefällt mir; "Die Kabel kappen" finde ich hier nicht passend.
Ausgewählte Antwort von:

BrigitteHilgner
Österreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank an alle!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
3 +4Abschied vom KabelBrigitteHilgner
2Kabel-Entkoppelung / -schnittxxxFrancis Lee
3 -1Time Warner steht auf dem Schlauch
erika rubinstein
3 -1Kabelbruch
Michael Schickenberg


  

Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +4
cutting the cable Abschied vom Kabel

Erklärung:
Kabellos
Ohne Kabel
"Das Ende der Kabelsparte" gefällt mir; "Die Kabel kappen" finde ich hier nicht passend.

BrigitteHilgner
Österreich
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 45
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank an alle!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Hans G. Liepert: mit dem esten Vorschlag
3 Min.
  -> Danke schön, Hans. Schönen Sonntag!

Zustimmung Aniello Scognamiglio: "Das Ende der Kabelsparte" passt bestens. / "Abschied vom Kabel" ist auch gut, aber nicht ganz so treffend. Ach ja, "die Kabel kappen" passt nicht so...
20 Stunden
  -> Danke schön, Aniello. Die Zustimmung gebührt aber eher dem Frager als mir! :-)

Zustimmung Susanne Stöckl
23 Stunden
  -> Danke schön, Susanne.

Zustimmung Cathrin Cordes
1 Tag8 Stunden
  -> Thank you, C. Cordes.
Login to enter a peer comment (or grade)


4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): -1
cutting the cable Time Warner steht auf dem Schlauch

Erklärung:
Schlauch als Wortspiel für Kabel

Kabel kappen finde ich auch gut

erika rubinstein
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 11

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Aniello Scognamiglio: Sorry, Erika, das ist hier nicht der Sinn der Sache: Hier geht es um die Kabelsparte.
20 Stunden
  -> Das ist schon klar. Schlauch=Kabel. Und sie wissen nicht, ob sie die Kabelsparte abstoßen möchten.
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): -1
cutting the cable Kabelbruch

Erklärung:
... fiel mir spontan ein, aber vielleicht etwas zu abwegig bzw. zu technisch. (Aber es wäre von der übertragenen Bedeutung relativ nah am Original.)

"Kabelsalat" fiel mir auch noch ein (aber das suggeriert natürlich etwas Chaotisches, also wohl unpassend).

Was Brauchbares dabei? :-)


Michael Schickenberg
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Aniello Scognamiglio: Sorry, Michael, das ist hier nicht der Sinn der Sache: Hier geht es um die Kabelsparte.
18 Stunden
  -> Sorry, I disagree with your disagree. Natürlich geht es um die Kabelsparte. Aber es geht auch ums Finden einer kreativen Überschrift, die die Doppeldeutigkeit des Originals nach Möglichkeit beibehält.
Login to enter a peer comment (or grade)


11 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
cutting the cable Kabel-Entkoppelung / -schnitt

Erklärung:
Just an idea. Vermutlich unbrauchbar.
Ansonsten fiel mir noch "(Nabel)schnur(schnitt") ein.

xxxFrancis Lee
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren