Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: a content guy

Deutsch translation: jemand, dem es auf den Inhalt ankommt



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:a content guy
Deutsch Übersetzung:jemand, dem es auf den Inhalt ankommt
Eingetragen von:Cathrin Cordes
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

5:32pm Nov 24, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Marketing - Journalismus / Wirtschaftsjournalismus
Englisch Begriff oder Satz: a content guy
Artikel über die Zukunft des Time-Warner-Konzerns und über die Rolle seines neuen CEO, Jeff Bewkes:

AOL is still a problem. Most of its revenues come from its internet-access business, which is in decline. In 2006 Mr Bewkes changed AOL's strategy to concentrate on increasing its online-advertising revenue, which is now growing quickly. Many shareholders would nevertheless like him to get rid of AOL entirely, but insiders say he is more likely to sell just the access business. A tougher decision will be whether to sell Time Inc. Unlike AOL's access side, or the cable division, Time Inc is a content business, and it sits at the heart of Time Warner's culture. But although there are synergies between print and other media, there are perhaps not enough to compensate for slowing growth as advertisers switch from print to the internet. Journalists at Time Inc take comfort in the fact that Mr Bewkes is ***“a content guy”***, but others think he may be more attached to television than print.
Olaf Reibedanz
Argentinien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Michael Schickenberg: 6:17pm Nov 24, 2007: Wie hast du den "content business" davor übersetzt? Das müsste dir auch die Übersetzung für "content guy" liefern (...typ, ...mann, ...verfechter, ...befürworter, ...anhänger, etc.). Gruß, Michael
Michael Schickenberg: 6:18pm Nov 24, 2007: Sorry, meinte "wie hast du denN"...
erika rubinstein: 12:09pm Nov 25, 2007: Hier wird content als Gegensatz zu Television gebraucht, also Text als Gegensatz zu Bild. Sonst müsste man es so verstehen, dass es im Fernsehen keinen Inhalte gibt.

... dass es ihm auf den Inhalt ankommt
Erklärung:
so wuerde ich das hier uebersetzen
Ausgewählte Antwort von:

Cathrin Cordes
Vereinigtes Königreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank an alle!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
4 +2Jemand, der dem Inhalt mehr Wert zuschreibt.
Samuel Hunt
4 +1jemand, der das Geschäft mit redaktionellen Inhalten für wichtig hältReinhard Wenzel
4... dass es ihm auf den Inhalt ankommtCathrin Cordes
3ein Mensch, der auf Inhalt großen Wert legt.Susanne Stöckl
4 -1Text-Typ
erika rubinstein
3inhaltlich orientierter Mensch
Sabine Schlottky
3kommt von der Inhaltsseitehazmatgerman
3 -1bereitwilliger Typ
Regina van Treeck


  

Antworten

20 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -1
Text-Typ

Erklärung:
...

erika rubinstein
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 11

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch mill: content ist nicht das gleiche wie Text
1 Tag29 Min.
  -> Alles andere ergibt hier keinen Sinn.
Login to enter a peer comment (or grade)


42 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
Jemand, der dem Inhalt mehr Wert zuschreibt.

Erklärung:

Jemand, der dem Inhalt mehr Wert zuschreibt.


Samuel Hunt
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Englisch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Birgit Pfaffinger: oder: großen Wert auf Inhalte legt
7 Min.

Zustimmung Carolin Haase
10 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


3 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
inhaltlich orientierter Mensch

Erklärung:
Person, Persönlichkeit

Sabine Schlottky
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
Login to enter a peer comment (or grade)


16 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): -1
bereitwilliger Typ

Erklärung:
be content to do sth.: bereit sein, etwas zu tun oder etwas gern tun

Regina van Treeck
Deutschland
Muttersprache: Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch erika rubinstein: Passt nicht.
2 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


16 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kommt von der Inhaltsseite

Erklärung:
So wirds im Verlagswesen oft gesagt, im Ggs. zu denen von der Marketingseite.

hazmatgerman
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
Login to enter a peer comment (or grade)


20 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ein Mensch, der auf Inhalt großen Wert legt.

Erklärung:
So sehe ich das

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-11-25 14:08:58 GMT)
--------------------------------------------------

"Ein Mensch" kann man natürlich auch weglassen und schreiben:"legt großen Wert (oder viel Wert) auf Inahlt". Das gefiele mir sogar besser, aber leider ist mir das erst jetzt eingefallen.


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-11-25 14:10:17 GMT)
--------------------------------------------------

"Inhalt" natürlich, nicht "Inahlt".


Susanne Stöckl
Österreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
Login to enter a peer comment (or grade)


21 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
jemand, der das Geschäft mit redaktionellen Inhalten für wichtig hält

Erklärung:
oder "Content-Geschäft". Oder du könntest vorher "content business" definieren "ist ein Geschäft, bei dem es um redaktionelle Inhalte (Content) geht".

Content ist m.E. im Medienbereich schon ein Fachbegriff. Nur "Inhalte" finde ich im Deutschen etwas schwer verständlich. Ich bin auch ein Mensch, der auf Inhalte großen Wert legt, aber kein "content guy". Außerdem glaube ich, dass es hier um eine rein geschäftliche Entscheidung geht, daher würde ich "das Geschäft mit" hinzufügen.

Ich weiß nicht, ob hier wirklich nur die Texte gemeint sind (das wäre dann ein Synonym zu "print"), oder nicht auch die Internetseiten von Time Inc.

Reinhard Wenzel
Deutschland
Muttersprache: Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung mill: genau
3 Stunden

Neutraler Kommentar erika rubinstein: Bei Internetseiten wäre es auch Text. Und im TV gibt es auch den redaktionellen Inhalt.
4 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Tag5 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... dass es ihm auf den Inhalt ankommt

Erklärung:
so wuerde ich das hier uebersetzen

Cathrin Cordes
Vereinigtes Königreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank an alle!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren