Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: give added fizz to the cocktail

Deutsch translation: die Mischung noch explosiver machen







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:give added fizz to the cocktail
Deutsch Übersetzung:die Mischung noch explosiver machen
Eingetragen von:BrigitteHilgner
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

1:26pm Jan 14, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Bus/Financial - Journalismus
Englisch Begriff oder Satz: give added fizz to the cocktail
Kontext: Wirtschaftsartikel, der Parallelen zwischen der aktuellen Subprime-Krise in den USA und der japanischen Wirtschaftskrise den 90er Jahren zieht.


Japan in the mid-1980s faced pressure from the United States to liberalise its markets. That sparked a wave of “financial engineering”, and the proliferation of new products such as derivatives. ***The cocktail was given added fizz*** by American pressure to revalue the yen: in response to a rising currency, the Bank of Japan (BoJ) cut interest rates, flooding the economy with cheap cash. All of which reinforced an impression that the economy had broken free from the usual boom-and-bust cycles.

Bisherige Lösung:

Der gefährliche Cocktail wurde verstärkt durch amerikanischen Druck, den Yen aufzuwerten

Aber die Kombination "Cocktail" - "verstärkt" gefällt mir irgendwie nicht. Vielleicht eher was in Richtung "Wasser auf die Mühlen gießen"?
Olaf Reibedanz
Argentinien
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Michael Schickenberg: 6:49pm Jan 16, 2008: Wie hast du denn den Satz davor übersetzt? Vielleicht ließe sich eine schöne bildliche Formulierung finden, die an Welle/Flut (je nach deiner Übersetzung) anknüpft...

die Mischung noch explosiver machen
Erklärung:
... die Lage wurde noch prekärer
... die Lage wurde noch dadurch angeheizt

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-01-14 13:31:51 GMT)
--------------------------------------------------

Noch explosiver wurde die Lage/Situation ...
Ausgewählte Antwort von:

BrigitteHilgner
Österreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank an alle! Die Variante "Noch explosiver wurde die Lage/Situation ..." finde ich ausgezeichnet.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
3 +9die Mischung noch explosiver machenBrigitteHilgner
3 +1der Cocktail erhielt zusätzliche Brisanz...
Aniello Scognamiglio


  

Antworten

4 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +9
die Mischung noch explosiver machen

Erklärung:
... die Lage wurde noch prekärer
... die Lage wurde noch dadurch angeheizt

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-01-14 13:31:51 GMT)
--------------------------------------------------

Noch explosiver wurde die Lage/Situation ...

BrigitteHilgner
Österreich
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 45
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank an alle! Die Variante "Noch explosiver wurde die Lage/Situation ..." finde ich ausgezeichnet.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Jiri383: Genau daran dachte ich auch (1. Vorschlag) und war mal wieder zu langsam ...
1 Min.
  -> Danke schön, Jiri. Ich kenne das Gefühl - da wird einem eine tolle Idee vor der Nae weggeschnappt ... ;-)

Zustimmung Jule Eitel: ja, oder "Die Situation wurde durch... noch verschärft"
3 Min.
  -> Danke schön, Jule. Auch ein guter Vorschlag!

Zustimmung Malte Ermerling
30 Min.
  -> Danke schön, Malte.

Zustimmung Ingeborg Gowans: cocktail ist ja hier wirklich etwas ungew÷hnlich. aber dieser ausdruck passt gut in den gesamten Kontext :)
56 Min.
  -> Danke schön, Inge. Ich habe meine Cocktails auch lieber harmlos - ohne das Gefühl hinterher, mir explodiere der Schädel. ;-)

Zustimmung VeronikaNeuhold: Bin für die explosive Mischung :-)
1 Stunde
  -> Danke schön, Veronika.

Zustimmung seehand: mit Veronika
1 Stunde
  -> Danke schön, seehand.

Zustimmung Nicole Y. Adams, M.A.
5 Stunden
  -> Danke schön, Nicole.

Zustimmung Petal1506: Sozusagen ein Molotow-Cocktail...
20 Stunden
  -> Danke schön, Petal1506. Hm, ja - auch wenn Japan und die USA es sicherlich nicht SO explizit formulieren möchten. ;-)

Zustimmung Michael Schickenberg: Ich würde hier von Explosionen und Getränken Abstand nehmen. Einfach neutral: "Die Situation wurde zusätzlich angeheizt / verschärft durch den Druck der USA, ..."
2 Tage5 Stunden
  -> Danke schön, Michael. Das Textbeispiel vermittelt mir den Eindruck einer eher saloppen Formulierung, die man dann, meiner Meinung nach, auch in der Übersetzung wählen darf - daher mein Vorschlag.
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
der Cocktail erhielt zusätzliche Brisanz...

Erklärung:
Ciao!

Aniello Scognamiglio
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 20

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Tilman Lichter: I prefer *Brisanz*, because it stays away from danger and explosives, which are not part of the original text and skew it too much in my opinion.
1 Stunde
  -> Exactly what I think..., thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren