Englisch: lead - in this contextDeutsch translation: (Verkaufs)-Tipp, nützlicher Hinweis KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | (sales) lead | | Deutsch Übersetzung: | (Verkaufs)-Tipp, nützlicher Hinweis | | Eingetragen von: | SwissTell |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO] Bus/Financial - Recht: Verträge / Reselling contract | | Englisch Begriff oder Satz: lead - in this context | 15. Where applicable the seller agrees that on receipt of a "lead" from the company that, company products will be promoted exclusively in support of the "lead". If seller pricing is unsuitable the seller agrees to identify this to the company prior to the subsequent sale of an alternative solution.
"Lead" ist im Vertrag tatsächlich in Anführungszeichen. Weiß jemand, was das bedeutet? Wie würde man den ersten Satz übersetzen? |
| | | Ausgewählte Antwort von:
SwissTell Vereinigte Staaten
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| 2 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
4 Min. Antwortsicherheit:   |
12 Min. Antwortsicherheit:   |
19 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +2 |
| |