Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: (here:) by Seller

Deutsch translation: s.u.







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:(here:) by Seller
Deutsch Übersetzung:s.u.
Eingetragen von:Astrid Schwarz
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

6:33am May 24, 2005Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Bus/Financial - Recht: Verträge
Englisch Begriff oder Satz: (here:) by Seller
Vertrag:
"Purchaser shall be responsible for any registration required by the local or federal jurisdictions where the Asset is located to properly document the new ownership by Seller."
Ich verstehe das nicht. Es ist doch nicht das neue Eigentum des Verkäufers. Übersetzungsversuch:
"Der Käufer ist verantwortlich für Eintragungen, die die Orts- oder Bundesgerichtsbarkeiten vorschreiben, um das neue Eigentum ordnungsgemäß .... zu belegen."
Astrid Schwarz
Deutschland
s.u.
Erklärung:
... damit der Verkäufer die neuen Besitzverhältnisse ordnungsgemäß nachweisen kann.
Ausgewählte Antwort von:

Ferguson
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
3 +1s.u.
Ferguson
2s.u.Monika Leit


  

Antworten

11 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
(here:) by seller s.u.

Erklärung:
Könnte es sein, dass die Präposition verkehrt ist und es bedeutet: ... um dem Verkäufer das neue Eigentum zu belegen?

Monika Leit
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 53
Login to enter a peer comment (or grade)


18 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
(here:) by seller s.u.

Erklärung:
... damit der Verkäufer die neuen Besitzverhältnisse ordnungsgemäß nachweisen kann.

Ferguson
Deutschland
Muttersprache: Englisch, Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 35
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Jeannette Eckel: Würde ich auch so verstehen. Das Original ist aber wirklich recht "verquer" ausgedrückt.
5 Stunden

Neutraler Kommentar LegalTrans_: "Eigentumsverhaeltnisse", nicht "Besitzverhaeltnisse"
7 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren