Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: account

Deutsch translation: in Rechnung gestellte Beträge



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:account
Deutsch Übersetzung:in Rechnung gestellte Beträge
Eingetragen von:Marc Bleser
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

12:04pm Feb 22, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Bus/Financial - Recht: Verträge
Englisch Begriff oder Satz: account
Hallo,

Nachfolgend zwei Abschnitte aus einer Abfindungsvereinbarung und gegenseitigen Verzichtserklärung.

Ich bin mir nicht sicher, was genau "account" an den beiden Stellen bedeuten soll.

Vielen Dank im Voraus,

Marc

X irrevocably releases and discharges X from all actions, causes of action, suits, debts, sums of money, ** accounts **, contracts, controversies... dealing with the Distribution Agreement.

In connection with the transition of the distribution rights to a third party, Y shall provide X with the information relating to Y brands by ** account ** and customer.
Marc Bleser
Deutschland
in Rechnung gestellte Beträge (im ersten Fall)
Erklärung:
Im zweiten Fall kann m.E. Verschiedenes gemeint sein, auch Konto.
Im ersten Fall ist allerdings kaum Kundenbeziehung gemeint. Die Stelle findet sich im Internet häufig, z.B. im Zusammenhang "accounts and demands"

http://legis.nd.gov/cencode/t21c05.pdf
http://www.legislature.state.al.us/misc/History/acts_and_jou...
Ausgewählte Antwort von:

Reinhard Wenzel
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank für die Hilfe! Habe mich für "in Rechnung gestellte Beträge" und "Konten" entschieden.
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
4 +1Kundenbeziehung/Kundenportfolio
Hans G. Liepert
4 +1in Rechnung gestellte Beträge (im ersten Fall)Reinhard Wenzel
3Etat
Klaus Urban
3BankkontoSavita Bhalla


  

Antworten

7 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
Kundenbeziehung/Kundenportfolio

Erklärung:
sollte passen, es geht jedenfalls um den Kundenstamm der bisher betreut wurde

Hans G. Liepert
Schweiz
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 1339

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung BrigitteHilgner: Sollte passen - auch wenn es im 2. Satz doppeltgemoppelt klingt.
17 Min.
  -> Kundenportfolio und Einzelkunde sind 2 Paar Stiefel (Kundenportfolio zB Versorger, Kunde RWE)
Login to enter a peer comment (or grade)


20 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Etat

Erklärung:
wenn es um Werbung geht. Ein Kunde (customer) kann mehrere Etats vergeben. In der Werbung gibt es deshalb den Account Director

Klaus Urban
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 179
Login to enter a peer comment (or grade)


27 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bankkonto

Erklärung:
Well ...in context...it seems they are talking about Bank Accounts which they might be holding together under one contract or partnership.

Savita Bhalla
Indien
Muttersprache: Englisch
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
in Rechnung gestellte Beträge (im ersten Fall)

Erklärung:
Im zweiten Fall kann m.E. Verschiedenes gemeint sein, auch Konto.
Im ersten Fall ist allerdings kaum Kundenbeziehung gemeint. Die Stelle findet sich im Internet häufig, z.B. im Zusammenhang "accounts and demands"

http://legis.nd.gov/cencode/t21c05.pdf
http://www.legislature.state.al.us/misc/History/acts_and_jou...

Reinhard Wenzel
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 77
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank für die Hilfe! Habe mich für "in Rechnung gestellte Beträge" und "Konten" entschieden.

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Andrea Hauer: ja, oder einfach "Forderungen gegenüber Kunden"
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren