Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: access

Deutsch translation: zugreifen (oder hier: besuchen)







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:access
Deutsch Übersetzung:zugreifen (oder hier: besuchen)
Eingetragen von:Christine Lam
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

6:42pm Feb 28, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Law/Patents - Recht: Verträge
Englisch Begriff oder Satz: access
In order to ensure that this Privacy Code is kept up to date, we reserve the right to change this Privacy Code from time to time. Any changes will be effective 30 days following ABC (company) providing you with notice. Notice of changes to the Privacy Code may be distributed through ABC communications and/or posted on the ABC web site. If you ***access*** or choose to continue to be serviced by ABC after the effective date of the change, you automatically accept the change.

They cannot possibly mean that if you access the website you accept the change, or do they?
Christine Lam
Kanada
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Christine Lam: 6:58pm Feb 28, 2007: wie soll man sich denn da unverbindlich orientieren können?
Christine Lam: 7:29pm Feb 28, 2007: ja, das muss wohl so sein, danke für die Ausführungen
Christine Lam: 8:30pm Feb 28, 2007: genau, deshalb ist das Ganze so undurchsichtig. Ich muss auch bei der Übersetzung ein Objekt herzaubern, sonst ergibt der Satz keinen Sinn. Seufz...

zugreifen (oder hier: besuchen)
Erklärung:
Doch. Mit dem Zugriff auf die Website gilt die Änderung als akzeptiert, da (bzw. sofern sie) dort publiziert wurde und da mit dem tatsächlichen Zugriff auf die Website der Beweis vorliegt, dass die Möglichkeit zum Zugriff auf die Information bestand.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2007-02-28 19:25:04 GMT)
--------------------------------------------------

@Christine: Zu Deiner obigen Frage: Ich nehme an, die Frage richtet sich auf die Zumutbarkeit dieser Bestimmung. Welcher Benutzer hat schließlich die Zeit, alle genannten Quellen auf eventuelle Änderungen zu prüfen, wenn er nicht persönlich informiert wird? Und außerdem: Wenn verschiedene Quellen zur gleichen Zeit unterschiedlichen Wortlaut enthalten, welche ist dann zu diesem Zeitpunkt rechtsverbindlich? Zur Erinnerung: Ob solche Vertragsklauseln überhaupt rechtswirksam sind, hängt vom jeweiligen Rechtssystem ab. Die vorliegende Klausel erscheint mir durchaus anfechtbar. Das ändert aber m. E. nichts an der Übersetzung.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-28 20:19:26 GMT)
--------------------------------------------------

Nur der Vollständigkeit halber: Der englische Ausdruck "to access" fordert ein Objekt (bspw. die erwähnte Website), das dem Satz zu fehlen scheint. Damit ergibt sich in der Formulierung bereits eine Schwebe, die ein erfahrener Jurist nicht zulassen würde.
Ausgewählte Antwort von:

Gert Sass (M.A.)
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
vielen Dank!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
4 +4zugreifen (oder hier: besuchen)
Gert Sass (M.A.)


  

Antworten

6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +4
zugreifen (oder hier: besuchen)

Erklärung:
Doch. Mit dem Zugriff auf die Website gilt die Änderung als akzeptiert, da (bzw. sofern sie) dort publiziert wurde und da mit dem tatsächlichen Zugriff auf die Website der Beweis vorliegt, dass die Möglichkeit zum Zugriff auf die Information bestand.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2007-02-28 19:25:04 GMT)
--------------------------------------------------

@Christine: Zu Deiner obigen Frage: Ich nehme an, die Frage richtet sich auf die Zumutbarkeit dieser Bestimmung. Welcher Benutzer hat schließlich die Zeit, alle genannten Quellen auf eventuelle Änderungen zu prüfen, wenn er nicht persönlich informiert wird? Und außerdem: Wenn verschiedene Quellen zur gleichen Zeit unterschiedlichen Wortlaut enthalten, welche ist dann zu diesem Zeitpunkt rechtsverbindlich? Zur Erinnerung: Ob solche Vertragsklauseln überhaupt rechtswirksam sind, hängt vom jeweiligen Rechtssystem ab. Die vorliegende Klausel erscheint mir durchaus anfechtbar. Das ändert aber m. E. nichts an der Übersetzung.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-28 20:19:26 GMT)
--------------------------------------------------

Nur der Vollständigkeit halber: Der englische Ausdruck "to access" fordert ein Objekt (bspw. die erwähnte Website), das dem Satz zu fehlen scheint. Damit ergibt sich in der Formulierung bereits eine Schwebe, die ein erfahrener Jurist nicht zulassen würde.

Gert Sass (M.A.)
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 20
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
vielen Dank!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Klaus Urban: so verstehe ich das auch
32 Min.
  -> Danke, Klaus. Schön, dass wir uns einig sind ;-)

Zustimmung KARIN ISBELL
36 Min.
  -> Thank you, Karin.

Zustimmung Tomas Burda
1 Stunde

Zustimmung Sonia Heidemann
2 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren