Englisch: absolutely with full title guarantee without restriction as to useDeutsch translation: uneingeschränkt unter der Zusicherung aller Rechte und ohne Begrenzung für die Nutzung KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | absolutely with full title guarantee without restriction as to use | | Deutsch Übersetzung: | uneingeschränkt unter der Zusicherung aller Rechte und ohne Begrenzung für die Nutzung | | Eingetragen von: | Carolin Haase |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO] Law/Patents - Recht: Verträge / Service Agreement /IPR | | Englisch Begriff oder Satz: absolutely with full title guarantee without restriction as to use | The copyright, design (registered and unregistered) database and other intellectual property rights in any and all reports, manuals, processes, and procedures and other work performed for or delivered exclusively to C under this Agreement are hereby assigned to C *absolutely with full title guarantee without restriction as to use.*
Es geht also uneingeschränkt in Cs Eigentum über- nur wie sag ich das?
Danke!!! |
| | | Ausgewählte Antwort von: camac Deutschland
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenDanke! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
1 Stunde Antwortsicherheit:   |
2 Stunden Antwortsicherheit:   |
| uneingeschränkt unter der Zusicherung aller Rechte und ohne Begrenzung für die Nutzung
Erklärung: Ganz ohne Interpretation kommt man m. E. nicht aus.
Absolutely nimmt Bezug darauf, dass die Rechtsübertragung nicht nur zwischen den Vertragsparteien (also relativ) sondern gegenüber jedermann (=absolut) wirksam ist.
In den deutschen Verträgen liest man meist schlicht "frei von Rechten Dritter"
| camac Deutschland Spezialgebiet Muttersprache: Deutsch PRO-Punkte in Kategorie: 74
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
| |