Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: ...shall not be made of the essence by notice

Deutsch translation: es wird nicht festgelegt, dass YYY* für die Vertragserfüllung wesentlich ist







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:...shall not be made of the essence by notice
Deutsch Übersetzung:es wird nicht festgelegt, dass YYY* für die Vertragserfüllung wesentlich ist
Eingetragen von:Bernhard Sulzer
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

2:42pm Sep 15, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Law/Patents - Recht: Verträge / Terms and Conditions
Englisch Begriff oder Satz: ...shall not be made of the essence by notice
Any dates specified by XXX for delivery of the Goods under the Delivery Option is intended to be an estimate and time for delivery *shall not be made of the essence by notice*.

ich denke das bedeutet "... müssen nicht unbedingt eingehalten werden" .... aber ich kann mit diesem "by notice" nichts anfangen.
BirgitBerlin
Deutschland
es wird nicht festgelegt, dass YYY* für die Vertragserfüllung wesentlich ist
Erklärung:
oder:

es kann nicht festgelegt werden,... (wie unten)

http://www.essentialnails.com/pages/cmsx/misc_termscondition...

4.3 Any dates specified by the Company for delivery of the Goods are intended to be an estimate and time for delivery shall not be made of the essence by notice. If no dates are so specified, delivery shall be within a reasonable time.

deutsche Version:

4.3 Die vom Unternehmen genannten Liefertermine sind ungefähre Angaben. Es kann nicht festgelegt werden, dass *der Liefertermin für die Vertragserfüllung wesentlich ist. Ist kein Lieferdatum angegeben, erfolgt die Lieferung innerhalb einer angemessenen Frist.
Ausgewählte Antwort von:

Bernhard Sulzer
Österreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Leider kann ich die Punkte nur an einen vergeben. Volkmar hat natürlich genauso recht!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
3 +3es wird nicht festgelegt, dass YYY* für die Vertragserfüllung wesentlich ist
Bernhard Sulzer
3 +1ein Versuch
Volkmar Hirantner


  

Antworten

46 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
es wird nicht festgelegt, dass YYY* für die Vertragserfüllung wesentlich ist

Erklärung:
oder:

es kann nicht festgelegt werden,... (wie unten)

http://www.essentialnails.com/pages/cmsx/misc_termscondition...

4.3 Any dates specified by the Company for delivery of the Goods are intended to be an estimate and time for delivery shall not be made of the essence by notice. If no dates are so specified, delivery shall be within a reasonable time.

deutsche Version:

4.3 Die vom Unternehmen genannten Liefertermine sind ungefähre Angaben. Es kann nicht festgelegt werden, dass *der Liefertermin für die Vertragserfüllung wesentlich ist. Ist kein Lieferdatum angegeben, erfolgt die Lieferung innerhalb einer angemessenen Frist.

Bernhard Sulzer
Österreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 43
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Leider kann ich die Punkte nur an einen vergeben. Volkmar hat natürlich genauso recht!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Hans G. Liepert: positiv ausgedrückt wird ein Schuh draus: Es wrd festgelegt, dass YYY für die Vertragserfüllung nicht wesentlich ist
27 Min.
  -> danke vielmals!

Zustimmung Ingeborg Gowans
2 Stunden
  -> danke vielmals, Ingeborg!

Zustimmung Susanne Stöckl
1 Tag1 Stunde
  -> danke schön, Susanne!
Login to enter a peer comment (or grade)


47 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
ein Versuch

Erklärung:
"notice" bedeutet hier eher Anmahnung/Mahnung/Rüge. Die Bestimmung soll aussagen, dass Liefertermine als Schätzungen zu betrachten sind und dass ein [verstrichener] Liefertermin nicht Gegenstand einer vertraglich wirksamen Mahnung sein kann, die unter Umständen vertragliche Sanktionen auslöst.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2007-09-15 15:33:08 GMT)
--------------------------------------------------

Die Lieferzeit gilt nicht als wesentliches Vertragskriterium.

Volkmar Hirantner
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 391

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Hans G. Liepert
26 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren