Englisch: ...not responsible for such provisions, and expressly disclaims...Deutsch translation: ...trägt keine Verantwortung für derartige Bestimmungen und lehnt alle aus diesen Bestimmungen entstehenden Haftungsansprüche ab KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet) | | Englisch Begriff oder Satz: | ...not responsible for such provisions, and expressly disclaims... | | Deutsch Übersetzung: | ...trägt keine Verantwortung für derartige Bestimmungen und lehnt alle aus diesen Bestimmungen entstehenden Haftungsansprüche ab | | Eingetragen von: | Angela Kosler |
| Optionen: - Zu diesem Eintrag beitragen |
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO] Law/Patents - Recht: Verträge | | Englisch Begriff oder Satz: ...not responsible for such provisions, and expressly disclaims... | "xxx is not responsible for such provisions, and expressly disclaims any and all liability related to such provisions."
ich finde diesen satz unzählige male im internet, allerdings nur auf englisch, und trotz angestrenger suche kann ich keine deutsche entsprechung finden.
meine uebersetzung:
American Express übernimmt für solche Bestimmungen keinerlei Verantwortung und lehnt jegliche Haftung in Zusammenhang mit diesen Bestimmung ab.
meine frage:
kennt jemand eine "standarduebersetzung" dafür bzw. hat jemand einen besseren vorschlag? (es geht um vertraulichkeitsvereinbarungen, die evtl. auf einer verlinkten seite zu finden sind...)
danke und gruesse. |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Angela Kosler (asker): 6:04pm Nov 23, 2004: Ivo - danke schon mal, auch an alexandra. ich finde ivos lösung besser als meine eigene, aber irgendwie kann ich heute nicht mehr so richtig denken...
wie ist das mit der grammatik? heisst es nicht: "entstehende_ haftungsansprüche? sorry, falls das doch der knoten in meinem denkapparat ist... Angela Kosler (asker): 7:39pm Nov 23, 2004: danke fuer die beantwortung der grammatik-frage - obwohl mir immer noch nicht ganz klar ist, wie es mit "jegliche ... entstehende bestimmungen...?" laeuft. aber egal. ich nehme "alle" ;o) der text muss raus.
schoenen abend.
|
|
| | s.u. | Erklärung: "AE trägt keinerlei Verantwortung für derartige Bestimmungen und lehnt hiermit jegliche im Zusammenhang mit diesen Bestimmungen entstehenden Haftungsansprüche ab".
Ich finde die Formulierung "im Zusammenhang ... entstehenden Haftungsansprüche" hier logischer und juristisch einwandfreier.
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2004-11-23 16:00:00 GMT) --------------------------------------------------
\"hiermit\" für \"expressly\".
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 14 mins (2004-11-23 18:54:29 GMT) --------------------------------------------------
@ angela:
Es muß grammmatisch richtig heißen: \".... lehnt alle aus diesen (Bestimmungen) entstehende*n* Haftungsansprüche ab (Akkusativ des Adjektivs). |
| Ausgewählte Antwort von:
Ivo Lang Vereinigtes Königreich
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden| 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
| ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH) | | 4 +2 | ist okay! | | | 4 +1 | s.u. | |
| |