Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: ...not responsible for such provisions, and expressly disclaims...

Deutsch translation: ...trägt keine Verantwortung für derartige Bestimmungen und lehnt alle aus diesen Bestimmungen entstehenden Haftungsansprüche ab







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:...not responsible for such provisions, and expressly disclaims...
Deutsch Übersetzung:...trägt keine Verantwortung für derartige Bestimmungen und lehnt alle aus diesen Bestimmungen entstehenden Haftungsansprüche ab
Eingetragen von:Angela Kosler
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

3:39pm Nov 23, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Law/Patents - Recht: Verträge
Englisch Begriff oder Satz: ...not responsible for such provisions, and expressly disclaims...
"xxx is not responsible for such provisions, and expressly disclaims any and all liability related to such provisions."

ich finde diesen satz unzählige male im internet, allerdings nur auf englisch, und trotz angestrenger suche kann ich keine deutsche entsprechung finden.

meine uebersetzung:
American Express übernimmt für solche Bestimmungen keinerlei Verantwortung und lehnt jegliche Haftung in Zusammenhang mit diesen Bestimmung ab.

meine frage:
kennt jemand eine "standarduebersetzung" dafür bzw. hat jemand einen besseren vorschlag? (es geht um vertraulichkeitsvereinbarungen, die evtl. auf einer verlinkten seite zu finden sind...)

danke und gruesse.
Angela Kosler
Deutschland
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Angela Kosler (asker): 6:04pm Nov 23, 2004: Ivo - danke schon mal, auch an alexandra. ich finde ivos lösung besser als meine eigene, aber irgendwie kann ich heute nicht mehr so richtig denken...
wie ist das mit der grammatik? heisst es nicht: "entstehende_ haftungsansprüche? sorry, falls das doch der knoten in meinem denkapparat ist...
Angela Kosler (asker): 7:39pm Nov 23, 2004: danke fuer die beantwortung der grammatik-frage - obwohl mir immer noch nicht ganz klar ist, wie es mit "jegliche ... entstehende bestimmungen...?" laeuft. aber egal. ich nehme "alle" ;o) der text muss raus.
schoenen abend.


s.u.
Erklärung:
"AE trägt keinerlei Verantwortung für derartige Bestimmungen und lehnt hiermit jegliche im Zusammenhang mit diesen Bestimmungen entstehenden Haftungsansprüche ab".

Ich finde die Formulierung "im Zusammenhang ... entstehenden Haftungsansprüche" hier logischer und juristisch einwandfreier.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-11-23 16:00:00 GMT)
--------------------------------------------------

\"hiermit\" für \"expressly\".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 14 mins (2004-11-23 18:54:29 GMT)
--------------------------------------------------

@ angela:

Es muß grammmatisch richtig heißen: \".... lehnt alle aus diesen (Bestimmungen) entstehende*n* Haftungsansprüche ab (Akkusativ des Adjektivs).
Ausgewählte Antwort von:

Ivo Lang
Vereinigtes Königreich
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
4 +2ist okay!
Alexandra Bühler
4 +1s.u.
Ivo Lang


  

Antworten

3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
ist okay!

Erklärung:
Deine Lösung ist absolut in Ordnung (nur zum Schluss muss es "mit diesen BestimmungEN heißen), Alternative wäre haftet nicht für...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-11-23 15:56:40 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, Allesklar hat Recht, ausdrücklich darf nicht fehlen!

Alexandra Bühler
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 27

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Allesklar: vielleicht noch 'ausdrücklich' für das 'expressly' einfügen...
10 Min.

Zustimmung Karl Zeiler: o.k.; mit dem Zusatz "ausdrücklich"
18 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


19 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
s.u.

Erklärung:
"AE trägt keinerlei Verantwortung für derartige Bestimmungen und lehnt hiermit jegliche im Zusammenhang mit diesen Bestimmungen entstehenden Haftungsansprüche ab".

Ich finde die Formulierung "im Zusammenhang ... entstehenden Haftungsansprüche" hier logischer und juristisch einwandfreier.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-11-23 16:00:00 GMT)
--------------------------------------------------

\"hiermit\" für \"expressly\".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 14 mins (2004-11-23 18:54:29 GMT)
--------------------------------------------------

@ angela:

Es muß grammmatisch richtig heißen: \".... lehnt alle aus diesen (Bestimmungen) entstehende*n* Haftungsansprüche ab (Akkusativ des Adjektivs).

Ivo Lang
Vereinigtes Königreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 464

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Hans G. Liepert: das zweite "Bestimmungen kann man sich getrost schenken, ohne verklagt zu werden
50 Min.
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren