Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Name/ title (if company or body of persons):

Deutsch translation: Körperschaft







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz: body of persons
Deutsch Übersetzung:Körperschaft
Eingetragen von:Katja Schoone
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

8:08am Jul 3, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Law/Patents - Recht: Steuern und Zoll / Antrag auf Steuerermäßigung
Englisch Begriff oder Satz: Name/ title (if company or body of persons):
Name/ title (if company or body of persons):

Was um Himmels Willen soll das denn heißen? Meine Fantasie reicht heute Morgen glaube ich noch nicht weit genug für die Höhenflüge des bulgarischen Übersetzers.

Steht unter Angaben zur Person des Antragstellers.

Geht es hier einfach nur um eine juristische Person oder habt ihr bessere Ideen.

Hier auch das Bulgarische, falls das jemand von euch besser beherrscht als ich ;-)

Име /наименование (ако е дружество или
сдружение от лица):


Katja Schoone
Deutschland
Name/Funktion (falls Kapital- oder Personengesellschaft)
Erklärung:
Die Unterscheidung zwischen Kapital- und Personengesellschaften finde ich gelegentlich bei Unterschriften in amerikanischen Verträgen, Katja, sie ist also nicht ganz so ungewöhnlich. Wobei der Ausdruck "Personengesellschaft" meist sehr weit gefasst ist.
Hier zeichnet also eine Person, die als Vertreterin einer Gesellschaft eine Funktion ausübt, die sie zur Zeichnung (Antragstellung) berechtigt. Ich denke, mit Deinem Vorschlag "juristische Person" bist Du schon im richtigen Fahrwasser, weil Du damit wirklich alles abdeckst.
Ausgewählte Antwort von:

Volkmar Hirantner
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank, Volkmar
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
3 +2Name/Funktion (falls Kapital- oder Personengesellschaft)
Volkmar Hirantner
3 +1siehe unten
Uwe Kaiser


  

Antworten

41 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
name/ title (if company or body of persons): Name/Funktion (falls Kapital- oder Personengesellschaft)

Erklärung:
Die Unterscheidung zwischen Kapital- und Personengesellschaften finde ich gelegentlich bei Unterschriften in amerikanischen Verträgen, Katja, sie ist also nicht ganz so ungewöhnlich. Wobei der Ausdruck "Personengesellschaft" meist sehr weit gefasst ist.
Hier zeichnet also eine Person, die als Vertreterin einer Gesellschaft eine Funktion ausübt, die sie zur Zeichnung (Antragstellung) berechtigt. Ich denke, mit Deinem Vorschlag "juristische Person" bist Du schon im richtigen Fahrwasser, weil Du damit wirklich alles abdeckst.

Volkmar Hirantner
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank, Volkmar

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Hans G. Liepert: falls Gesellschaft oder Körperschaft (Körperschaft ist die fast wörtliche Uebersetzung von body of persons)
11 Min.
  -> Körperschaft! Das trifft es. Danke, Hans.

Zustimmung Daniel De Moral
3 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


8 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +1
name/ title (if company or *body of persons*): siehe unten

Erklärung:
das gibt es tatsächlich als Begriff für:

Gesellschaft (Dietl) oder im Pinkernell Steuerglossar als Personenvereinigung und in der OECD Model Tax Convention ebenfalls mit diesem deutschen Begriff


--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-07-03 08:36:32 GMT)
--------------------------------------------------

Augen zu und durch ;-) jetzt, da die Temperaturen auch wieder weniger schweißtreibend sind

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-07-03 08:59:29 GMT)
--------------------------------------------------

Na, nix gegen Hitze, aber an solchen Tagen fange ich hier bei 32 Grädern AN, und das wird mittags, wenn die Sonne rumkommt, nicht kühler :-((

Uwe Kaiser
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Vielen Dank, na denn Dietl hätte ich selbst bemühen können, aber ich war mir so sicher, dass das nicht wirklich Englisch ist ;-) Aber das ist mir wohl nachzusehen, wenn ich Formulierungen wie: is entitled to act from my name and in my behalf lesen muss oder a company organised and registered under the lows of ........ registered ........., With...

Fragesteller: Bei mir hat es im Schatten draußen 27,3 °C, das ist noch keine wirkliche Abkühlung, wobei es mir ja nicht "heiß" genug sein kann, das beeinträchtigt mich nicht wirklich ;-)


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Reinhard Wenzel: ein Verein z.B. ist keine Personengesellschaft, sondern eine Personenvereinigung
14 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren