Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO] Law/Patents - Recht: Steuern und Zoll / Antrag auf Steuerermäßigung
Englisch Begriff oder Satz:Name/ title (if company or body of persons):
Name/ title (if company or body of persons):
Was um Himmels Willen soll das denn heißen? Meine Fantasie reicht heute Morgen glaube ich noch nicht weit genug für die Höhenflüge des bulgarischen Übersetzers.
Steht unter Angaben zur Person des Antragstellers.
Geht es hier einfach nur um eine juristische Person oder habt ihr bessere Ideen.
Hier auch das Bulgarische, falls das jemand von euch besser beherrscht als ich ;-)
Име /наименование (ако е дружество или
сдружение от лица):
Erklärung: Die Unterscheidung zwischen Kapital- und Personengesellschaften finde ich gelegentlich bei Unterschriften in amerikanischen Verträgen, Katja, sie ist also nicht ganz so ungewöhnlich. Wobei der Ausdruck "Personengesellschaft" meist sehr weit gefasst ist.
Hier zeichnet also eine Person, die als Vertreterin einer Gesellschaft eine Funktion ausübt, die sie zur Zeichnung (Antragstellung) berechtigt. Ich denke, mit Deinem Vorschlag "juristische Person" bist Du schon im richtigen Fahrwasser, weil Du damit wirklich alles abdeckst.
name/ title (if company or body of persons): Name/Funktion (falls Kapital- oder Personengesellschaft)
Erklärung: Die Unterscheidung zwischen Kapital- und Personengesellschaften finde ich gelegentlich bei Unterschriften in amerikanischen Verträgen, Katja, sie ist also nicht ganz so ungewöhnlich. Wobei der Ausdruck "Personengesellschaft" meist sehr weit gefasst ist.
Hier zeichnet also eine Person, die als Vertreterin einer Gesellschaft eine Funktion ausübt, die sie zur Zeichnung (Antragstellung) berechtigt. Ich denke, mit Deinem Vorschlag "juristische Person" bist Du schon im richtigen Fahrwasser, weil Du damit wirklich alles abdeckst.
Volkmar Hirantner Deutschland Arbeitsgebiet Muttersprache: Deutsch PRO-Punkte in Kategorie: 12
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank, Volkmar
8 Min. Antwortsicherheit: Zustimmung (Netto): +1
name/ title (if company or *body of persons*): siehe unten
Erklärung: das gibt es tatsächlich als Begriff für:
Gesellschaft (Dietl) oder im Pinkernell Steuerglossar als Personenvereinigung und in der OECD Model Tax Convention ebenfalls mit diesem deutschen Begriff
-------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2008-07-03 08:36:32 GMT) --------------------------------------------------
Augen zu und durch ;-) jetzt, da die Temperaturen auch wieder weniger schweißtreibend sind
-------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2008-07-03 08:59:29 GMT) --------------------------------------------------
Na, nix gegen Hitze, aber an solchen Tagen fange ich hier bei 32 Grädern AN, und das wird mittags, wenn die Sonne rumkommt, nicht kühler :-((
Uwe Kaiser Deutschland Spezialgebiet Muttersprache: Deutsch PRO-Punkte in Kategorie: 4
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Vielen Dank, na denn Dietl hätte ich selbst bemühen können, aber ich war mir so sicher, dass das nicht wirklich Englisch ist ;-) Aber das ist mir wohl nachzusehen, wenn ich Formulierungen wie: is entitled to act from my name and in my behalf lesen muss oder a company organised and registered under the lows of ........ registered ........., With...
Fragesteller: Bei mir hat es im Schatten draußen 27,3 °C, das ist noch keine wirkliche Abkühlung, wobei es mir ja nicht "heiß" genug sein kann, das beeinträchtigt mich nicht wirklich ;-)