Englisch: Total Injury RateDeutsch translation: Gesamtunfallrate KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO] Bus/Financial - Management/Verwaltung / Sicherheitsmanagement | | Englisch Begriff oder Satz: Total Injury Rate | Move the point of focus from LTI’s/LTIR to Total Injury Rate (TIR).
Was könnte man für TIR am besten als Gegensatz zu "unfallbedingte Arbeitsausfälle" (Lost Time Injuries) benutzen? Passt hier Gesamtunfallrate? Oder gibt es sogar deutsche Entsprechungen für die Abkürzungen?
Vielen Dank
|
| | Klarstellungsanfrage(n) und ErwiderungLanguageman: 15:19 Jan 25, 2007: Did you see this question? www.proz.com/kudoz/1674636 Steffen Walter: 15:35 Jan 25, 2007: "Lost-time injuries" können auch als "(Arbeits)unfälle mit Ausfallzeit(en)" übersetzt werden. Rolf Kern: 16:36 Jan 25, 2007: Aber dann für LTI "Verletzungsbedingte Arbeitsausfälle"? Steffen Walter: 20:59 Jan 25, 2007: @ Rolf: Im Kontext "occupational safety and health" sind "injuries" (Arbeits)unfälle.
|
|
| | Gesamtunfallrate (mit verletzten Personen) | Erklärung: Denke schon, dass man den Begriff so nutzen kann.
laut EuroDicAutom:
injury rate - Anteil der Unfälle mit Verletzten
also wäre die total injury rate die Gesamtheit dieser Unfälle |
| Ausgewählte Antwort von:
Doreen Schäfer Deutschland Local time: 19:47
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortendenmerci!!! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
16 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +2 |
| | total injury rate Gesamtunfallrate (mit verletzten Personen)
Erklärung: Denke schon, dass man den Begriff so nutzen kann.
laut EuroDicAutom:
injury rate - Anteil der Unfälle mit Verletzten
also wäre die total injury rate die Gesamtheit dieser Unfälle
| Doreen Schäfer Deutschland Local time: 19:47 Arbeitsgebiet Muttersprache: Deutsch PRO-Punkte in Kategorie: 8
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden |
Zur KudoZ-Liste zurückkehren
|
|
|