Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Total Injury Rate

Deutsch translation: Gesamtunfallrate






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:total injury rate
Deutsch Übersetzung:Gesamtunfallrate
Eingetragen von:Doreen Schäfer
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

14:26 Jan 25, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Bus/Financial - Management/Verwaltung / Sicherheitsmanagement
Englisch Begriff oder Satz: Total Injury Rate
Move the point of focus from LTI’s/LTIR to Total Injury Rate (TIR).

Was könnte man für TIR am besten als Gegensatz zu "unfallbedingte Arbeitsausfälle" (Lost Time Injuries) benutzen? Passt hier Gesamtunfallrate? Oder gibt es sogar deutsche Entsprechungen für die Abkürzungen?
Vielen Dank
Constanze Ruether
Deutschland
Local time: 19:47
Klarstellungsanfrage(n) und Erwiderung
Languageman: 15:19 Jan 25, 2007: Did you see this question? www.proz.com/kudoz/1674636
Steffen Walter: 15:35 Jan 25, 2007: "Lost-time injuries" können auch als "(Arbeits)unfälle mit Ausfallzeit(en)" übersetzt werden.
Rolf Kern: 16:36 Jan 25, 2007: Aber dann für LTI "Verletzungsbedingte Arbeitsausfälle"?
Steffen Walter: 20:59 Jan 25, 2007: @ Rolf: Im Kontext "occupational safety and health" sind "injuries" (Arbeits)unfälle.

Gesamtunfallrate (mit verletzten Personen)
Erklärung:
Denke schon, dass man den Begriff so nutzen kann.
laut EuroDicAutom:
injury rate - Anteil der Unfälle mit Verletzten
also wäre die total injury rate die Gesamtheit dieser Unfälle
Ausgewählte Antwort von:

Doreen Schäfer
Deutschland
Local time: 19:47
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
merci!!!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



Zusammenfassung aller eingereichten Antworten
3 +2Gesamtunfallrate (mit verletzten Personen)
Doreen Schäfer
3Gesamt-Verletzungsrate
Rolf Kern


  

Antworten

16 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +2
total injury rate
Gesamtunfallrate (mit verletzten Personen)


Erklärung:
Denke schon, dass man den Begriff so nutzen kann.
laut EuroDicAutom:
injury rate - Anteil der Unfälle mit Verletzten
also wäre die total injury rate die Gesamtheit dieser Unfälle

Doreen Schäfer
Deutschland
Local time: 19:47
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 8
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
merci!!!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Steffen Walter: Genau, und zwar unabhängig davon, ob dadurch Ausfallzeiten entstanden sind oder nicht (z. B. wenn der Mitarbeiter ein Pflaster auf die Wunde gedrückt bekommt und weiterarbeiten kann).
53 Min.
  -> Danke Steffen!

Zustimmung Bernhard Sulzer
2 Stunden
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
total injury rate
Gesamt-Verletzungsrate


Erklärung:
Das ist ein neuer Versuch, da ich das Wort "accident" hier gar nicht gesehen habe:
LTI = Verletzungen mit Arbeitsausfallfolge
LTIR = Verletzungsrate mit Arbeitsausfallfolge
TIR = Gesamt-Verletzungsrate
(Den Begriff "injury rate" zusammen mit Verletzungsrate in den Google gegeben gibt einige Treffer.)

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-01-25 16:52:45 GMT)
--------------------------------------------------

Die Gesamt-Verletzungsrate würde dann auch die Verletzungen berücksichtigen, die zu keinem Arbeitsausfall geführt haben, da es für Unfallverhütungsprogramme wichtig sein kann, auch die Verletzungen zu erfassen, die zu einem Arbeitsausfall hätten führen können aber (zufälligerweise) nicht geführt haben.

Rolf Kern
Schweiz
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 34
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren