Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: blown away

Deutsch translation: es hat uns umgehauen



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:blown away
Deutsch Übersetzung:es hat uns umgehauen
Eingetragen von:Klaus Urban
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

1:25pm Jul 28, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Bus/Financial - Management/Verwaltung / Strukturvertrieb / Bericht über eine Incentivereise
Englisch Begriff oder Satz: blown away
Es geht um den überschwänglichen Bericht eines Gewinners einer Incentivereise nach Mexiko.
"When we stepped off the plane in Cancun, we were immediately ***blown away***. One of the most exciting moments of the trip was when we arrived at the hotel."
Ist das wörtlich zu verstehen, dass sie praktisch vom starken Wind umgeblasen wurden, als sie das Flugzeug verließen, oder ist das evtl. im übertragenen Sinn gemeint, dass sie "hin und weg" waren, bereits als sie das Flugzeug verließen?
Klaus Urban
Deutschland
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Daniel De Moral: 1:39pm Jul 28, 2007: @Klaus: Welche Variante würdest du anhand des weiteren Kontextes bevorzugen? Ich weiss, dass es dort besonders windig, jedoch auch die Schönheit der Karibik einzigartig ist. Sofort nach dem Verlassen des Flugzeugs sieht man jedoch nicht allzuviel davon.
Klaus Urban: 1:43pm Jul 28, 2007: Daniel - Ich war noch nie in Cancun, tappe also völlig im Dunkeln. Zu dem vor überschwänglicher Begeisterung sprühenden Text würde allerdings eine solche Banalität, dass einem beim Verlassen des Flugzeugs der Wind buchstäblich umbläst, wirklich nicht passen.
Aniello Scognamiglio: 1:47pm Jul 28, 2007: Ich war in Cancun, inzwischen total amerikanisiert, hat buchstäblich alles zu bieten, für jedes Portemonnaie, vor 30 Jahren noch Dschungel, am Reißbrett entstanden, ewiger Sommer...
Aniello Scognamiglio: 1:48pm Jul 28, 2007: Es ist bestimmt die übertragene Bedeutung gemeint. Eindeutig DAFÜR spricht der folgende Satz "One of the most exciting moments...".
Aniello Scognamiglio: 1:48pm Jul 28, 2007: Und an einen starken Wind kann ich mich nicht erinnern.
Aniello Scognamiglio: 1:49pm Jul 28, 2007: Sollte es irgendwo in deinem Text einen Hinweis auf eine Hurricane geben, dann...
Aniello Scognamiglio: 1:49pm Jul 28, 2007: ABER: Ob man Cancun mag oder nicht, das ist Geschmacksache!
Daniel De Moral: 2:04pm Jul 28, 2007: Also ich kann mich sehr wohl an "starke Winde" erinnern, auf meiner Hochzeitsreise wurden wir von Hurrikan "Wilma" überrascht - dürfte ja noch in Erinnerung sein.
Daniel De Moral: 2:05pm Jul 28, 2007: Ich glaube aber auch, dass es sich hier um die übertragene Bedeutung handelt...auch wenn ich bezweifle, dass man das sofort beim Verlassen des Flugzeugs sieht. Gebe dir Recht, Aniello, Cancún ist total amerikanisiert...das "amerikanische Mallorca"
Daniel De Moral: 2:06pm Jul 28, 2007: Ich glaube aber auch, dass es sich hier um die übertragene Bedeutung handelt...auch wenn ich bezweifle, dass man das sofort beim Verlassen des Flugzeugs sieht. Gebe dir Recht, Aniello, Cancún ist total amerikanisiert...das "amerikanische Mallorca"

es hat uns umgehauen
Erklärung:
...
Ausgewählte Antwort von:

erika rubinstein
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Danke an alle!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
4 +5es hat uns umgehauen
erika rubinstein
4 +2hin und weg // völlig hingerissen // voll von den Socken // völlig baff
Aniello Scognamiglio


  


Antworten

6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +5
es hat uns umgehauen

Erklärung:
...

erika rubinstein
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Russisch
PRO-Punkte in Kategorie: 19
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Danke an alle!
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Danke, Erika! Ich hatte das vermutet, die wörtliche Übersetzung hätte in den Kontext der Begeisterung nicht gepasst!


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Birgit Pfaffinger
7 Min.
  -> danke, Birgit

Zustimmung BrigitteHilgner: Das könnte sogar ein starker Wind getan haben. :-)
11 Min.
  -> Danke. Genau. Das ist sogar zweideutig.

Zustimmung Katrin Hollberg
36 Min.
  -> danke, Katrin

Zustimmung niedermayer
2 Stunden

Zustimmung Ingeborg Gowans
10 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


13 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
hin und weg // völlig hingerissen // voll von den Socken // völlig baff

Erklärung:
Es gibt so viele Möglichkeiten...

Aniello Scognamiglio
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 173
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Dane, Aniello! Mir ist es wichtig, bestätigt zu bekommen, dass das hier im übertragenen Sinn gemeint sein muss.


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Katrin Hollberg: auch sehr schön..."hin und weg" wäre hier mein Favorit: "es hat uns den Atem verschlagen" käm mir noch in den Sinn...
32 Min.

Zustimmung Regina Eichstaedter: wie wäre es mit "wir waren vollkommen überwältigt"?
1 Stunde
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren