Englisch: blown awayDeutsch translation: es hat uns umgehauen KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO] Bus/Financial - Management/Verwaltung / Strukturvertrieb / Bericht über eine Incentivereise | | Englisch Begriff oder Satz: blown away | Es geht um den überschwänglichen Bericht eines Gewinners einer Incentivereise nach Mexiko.
"When we stepped off the plane in Cancun, we were immediately ***blown away***. One of the most exciting moments of the trip was when we arrived at the hotel."
Ist das wörtlich zu verstehen, dass sie praktisch vom starken Wind umgeblasen wurden, als sie das Flugzeug verließen, oder ist das evtl. im übertragenen Sinn gemeint, dass sie "hin und weg" waren, bereits als sie das Flugzeug verließen? |
| | Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)Daniel De Moral: 1:39pm Jul 28, 2007: @Klaus: Welche Variante würdest du anhand des weiteren Kontextes bevorzugen? Ich weiss, dass es dort besonders windig, jedoch auch die Schönheit der Karibik einzigartig ist. Sofort nach dem Verlassen des Flugzeugs sieht man jedoch nicht allzuviel davon. Klaus Urban: 1:43pm Jul 28, 2007: Daniel - Ich war noch nie in Cancun, tappe also völlig im Dunkeln. Zu dem vor überschwänglicher Begeisterung sprühenden Text würde allerdings eine solche Banalität, dass einem beim Verlassen des Flugzeugs der Wind buchstäblich umbläst, wirklich nicht passen. Aniello Scognamiglio: 1:47pm Jul 28, 2007: Ich war in Cancun, inzwischen total amerikanisiert, hat buchstäblich alles zu bieten, für jedes Portemonnaie, vor 30 Jahren noch Dschungel, am Reißbrett entstanden, ewiger Sommer... Aniello Scognamiglio: 1:48pm Jul 28, 2007: Es ist bestimmt die übertragene Bedeutung gemeint. Eindeutig DAFÜR spricht der folgende Satz "One of the most exciting moments...". Aniello Scognamiglio: 1:48pm Jul 28, 2007: Und an einen starken Wind kann ich mich nicht erinnern. Aniello Scognamiglio: 1:49pm Jul 28, 2007: Sollte es irgendwo in deinem Text einen Hinweis auf eine Hurricane geben, dann... Aniello Scognamiglio: 1:49pm Jul 28, 2007: ABER: Ob man Cancun mag oder nicht, das ist Geschmacksache! Daniel De Moral: 2:04pm Jul 28, 2007: Also ich kann mich sehr wohl an "starke Winde" erinnern, auf meiner Hochzeitsreise wurden wir von Hurrikan "Wilma" überrascht - dürfte ja noch in Erinnerung sein. Daniel De Moral: 2:05pm Jul 28, 2007: Ich glaube aber auch, dass es sich hier um die übertragene Bedeutung handelt...auch wenn ich bezweifle, dass man das sofort beim Verlassen des Flugzeugs sieht. Gebe dir Recht, Aniello, Cancún ist total amerikanisiert...das "amerikanische Mallorca" Daniel De Moral: 2:06pm Jul 28, 2007: Ich glaube aber auch, dass es sich hier um die übertragene Bedeutung handelt...auch wenn ich bezweifle, dass man das sofort beim Verlassen des Flugzeugs sieht. Gebe dir Recht, Aniello, Cancún ist total amerikanisiert...das "amerikanische Mallorca"
|
|
| | Ausgewählte Antwort von: erika rubinstein Deutschland
| Hinweis von Fragesteller an den AntwortendenDanke an alle! 4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben |
|
6 Min. Antwortsicherheit:  Zustimmung (Netto): +5 |
| es hat uns umgehauen
Erklärung: ...
| erika rubinstein Deutschland Arbeitsgebiet Muttersprache: Russisch PRO-Punkte in Kategorie: 19
|
| Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden | Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Danke, Erika! Ich hatte das vermutet, die wörtliche Übersetzung hätte in den Kontext der Begeisterung nicht gepasst!
|
|
|
| |