Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Above and Beyond

Deutsch translation: Auszeichnung(en) für herausragende Leistungen







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Above and Beyond Recognition(s)
Deutsch Übersetzung:Auszeichnung(en) für herausragende Leistungen
Eingetragen von:Klaus Urban
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

8:54am Oct 3, 2007Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Bus/Financial - Management/Verwaltung / Strukturvertrieb / Recognition
Englisch Begriff oder Satz: Above and Beyond
Es geht um Anerkennung bei einem großen Unternehmen des Strukturvertriebs.
Den Vertriebspartnern wird eine neue "recognition collection" vorgestellt, die Anstecknadeln, Urkunden und Trophäen umfasst. Dann kommt die Überschrift "***Above and Beyond*** Recognition", unter dieser Überschrift werden zwei neue Super Awards vorgestellt für die ganz besonders Erfolgreichen.

Google liefert über 2 Mio hits, aber eine Übersetzung konnte ich nirgends finden.
Was würde in diesem Kontext passen?
Klaus Urban
Deutschland
Auszeichnung(en) für (besonders) hervorragende Leistungen
Erklärung:
Für die "outperformer" sozusagen. Aber da wir es nicht mit Aktienunternehmen zu tun haben...
Ausgewählte Antwort von:

Aniello Scognamiglio
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Danke! An alle!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
3 +6Auszeichnung(en) für (besonders) hervorragende Leistungen
Aniello Scognamiglio
3 +4Auszeichnung für außerordentlichen Einsatz
Johanna Timm, PhD
4 +2Ausnahme(-verkäufer), (-verkaufsleistungen) o.Ä.Christiane Özmen-Flor
4Mehr als herkoemmliche Auszeichnungen/Ueber die bidherigen Auszeichnungen hinausCathrin Cordes
2vielfach hervorragende Verdienste
Сергей Лузан


  

Antworten

6 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +6
above and beyond Auszeichnung(en) für (besonders) hervorragende Leistungen

Erklärung:
Für die "outperformer" sozusagen. Aber da wir es nicht mit Aktienunternehmen zu tun haben...

Aniello Scognamiglio
Deutschland
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 185
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Danke! An alle!
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Danke, Aniello!


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Margit Janssen-Alders
36 Min.
  -> Danke, Margit.

Zustimmung xxxFrancis Lee: alternativ (obwohl wohl nicht so gut): außergewöhnliche Leistungen
41 Min.
  -> gute Alternative...

Zustimmung Amphyon
2 Stunden

Zustimmung Ingeborg Gowans: sehr gut; schon wieder ein neues Bild?
6 Stunden
  -> Aber ja doch, Abwechslung ist schön :-)

Zustimmung Steffen Walter: Auszeichnung(en) für herausragende Leistungen
7 Stunden
  -> Ich schwanke immer zwischen "hervorragend" und "herausragend" :-)

Zustimmung Steffen Schmeisser: oder auch: weit überdurchschnittliche Leistungen. / War nur eine weitere Option. Finde persönlich aber "herausragend" bzw. "hervorragend" auch besser
7 Stunden
  -> "weit überdurchschnittlich" gefällt mir nicht so gut wie "herausragend" bzw. "hervorragend".
Login to enter a peer comment (or grade)


14 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +2
above and beyond Ausnahme(-verkäufer), (-verkaufsleistungen) o.Ä.

Erklärung:
Abgeleitet von Ausnahmesportler -- Athlet, der alle anderen Hochleistungssportler noch weit hinter sich lässt

Christiane Özmen-Flor
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Danke, Christiane!


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung xxxFrancis Lee: Auch gut
34 Min.
  -> Danke!

Zustimmung Thomas Bollmann
1 Stunde
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)


51 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
above and beyond vielfach hervorragende Verdienste

Erklärung:
klingt komisch, aber habe das aus Wikipedia genommen. Vielleicht hilft es irgendie weiter.

Obwohl das Deutsche Kreuz offiziell keine Stufe des Eisernen Kreuzes war, setzte es die Verleihung des Eisernen Kreuzes beider Klassen voraus und wurde nur für „vielfach bewiesene außergewöhnliche Tapferkeitsleistungen oder vielfach hervorragende Verdienste in der Truppenführung” verliehen.
http://de.wikipedia.org/wiki/Deutsches_Kreuz

above and beyond the call of duty
http://jzg23.de/html/medals.htm

Сергей Лузан
Russische Föderation
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Russisch
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Danke!


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Aniello Scognamiglio: Im Zusammenhang mit Strukturvertrieb (es geht nur um Kohle und nicht um Verdienste) würde ich "Verdienste" nicht nehmen.
6 Min.
  -> Darüber lässt sich diskutieren, Aniello. Aber danke für die Meining auf jeden Fall
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
above and beyond Mehr als herkoemmliche Auszeichnungen/Ueber die bidherigen Auszeichnungen hinaus

Erklärung:
faende ich eine gute Ueberschrift

Cathrin Cordes
Vereinigtes Königreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Danke!

Login to enter a peer comment (or grade)


7 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +4
above and beyond Auszeichnung für außerordentlichen Einsatz

Erklärung:
"...above and beyond (the line/call of duty)" in Arbeitszeugnissen übersetze ich oft mit außerordentlichem / überduchschnittlichem /vorbildlichem *Einsatz* , um das Engagement/die Einstellung zu betonen

Johanna Timm, PhD
Kanada
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 7
Hinweise an den Beantworter der Frage
Fragesteller: Danke, Johanna!


Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Steffen Walter: oder "...herausragende Leistungen".
10 Min.
  -> 'Leistungen' finde ich nicht so passend hier. Es geht mMn eher um die innere Einstellung

Zustimmung Bernhard Sulzer: das Wort "Einsatz" trifft's meiner Meinung nach am besten; es geht darum, wie sehr sich jemand einsetzt, wie viel Energie, Zeit, etc. aufgewendet wird, um Erfolge zu erzielen.
1 Stunde
  -> Danke! Genau darum ging es mir!

Zustimmung LegalTrans_
2 Stunden

Zustimmung Andrew Rink: "above and beyond the call of duty" - nicht die Leistung, sondern der persönliche Einsatz ist gemeint.
9 Stunden
  -> yes ;)

Neutraler Kommentar Aniello Scognamiglio: Hallo Johanna. Es gibt Menschen, die überdurchschnittlich hohen Einsatz zeigen, aber trotzdem keine Ergebnisse erzielen (daher meine Version). Gerade im Strukturvertrieb zählt primär das *Ergebnis*, sprich Geld, nicht der Einsatz, daher mein Vorschlag.
14 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren