Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Board of Directors

Deutsch translation: Board of Directors







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:Board of Directors
Deutsch Übersetzung:Board of Directors
Eingetragen von:Anne Spitzmueller
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

9:08pm Mar 13, 2008Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Bus/Financial - Management/Verwaltung
Englisch Begriff oder Satz: Board of Directors
Ich würde gern wissen, ob es zulässig ist, "Board of Directors" mit "Vorstand" zu übersetzen, wenn es sich bei dem fraglichen Unternehmen nicht um eine deutsche Aktiengesellschaft handelt?


Vielen Dank im Voraus!
Anne Spitzmueller
Neuseeland
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Allesklar: 1:10am Mar 14, 2008: Wo ist die Gesellschaft denn ansässig? Würde ja sagen wenn nicht im angelsächsischen Raum. Ansonsten sind "Board of Directors" oder "Unternehmensführung" die unverfäglichsten Möglichkeiten.

Board of Directors
Erklärung:
würde ich nicht übersetzen, sondern so stehen lassen.
Ausgewählte Antwort von:

Kristin Sobania
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank, Kristin, und an alle anderen!
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
4 +7Board of Directors
Kristin Sobania
3 +3Board of Directors [etwa: Vorstand]Joern Gaedcke
4 +1UnternehmensfuehrungCathrin Cordes
4 -1VerwaltungsratVittorio Ferretti
4 -1Vorstand
philippid


  


Antworten

1 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -1
board of directors Vorstand

Erklärung:
Gang u gäbe....

Andere Richtung komplizierter:
board of directors = Vorstand
Aufsichtsrat = supervisory board

philippid
Vereinigtes Königreich
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Deutsch, Englisch
PRO-Punkte in Kategorie: 10

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Carmen Berelson: This term should not be translated. It doesn't correspond with the German Vorstand at all. It is falsely translated as such.
30 Min.

Widerspruch Hans G. Liepert: siehe Antwort von Vittorio
5 Stunden

Zustimmung Brandis: Vorstand = Board of directors, Executive council, advisory committee, managing board, advisory body, so gibt es viele Verwendungen, auch im Falle eine AG. Board of Directors = Vorstand steht sogar im Buch.
9 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +7
board of directors Board of Directors

Erklärung:
würde ich nicht übersetzen, sondern so stehen lassen.

Kristin Sobania
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 12
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Vielen Dank, Kristin, und an alle anderen!

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Theo Bose
6 Min.
  -> Danke, Theo!

Zustimmung Erwin Hoehne: bei einem ausländischen Unternehmen sollte es so übernommen werden
14 Min.
  -> Danke, Erwin!

Zustimmung Carmen Berelson
28 Min.
  -> Danke, Carmen!

Zustimmung Erika Berrai-Flynn: http://de.wikipedia.org/wiki/Board_of_Directors
2 Stunden
  -> Danke, Erika!

Zustimmung Hans G. Liepert: immer!
5 Stunden
  -> Danke, Hans!

Zustimmung Julija Sametz-Art
5 Stunden
  -> Danke, Julija!

Zustimmung Katja Schoone: Kannst ja evtl. eine Erklärung in Klammern dahinter setzen (ähnl. Vorstand) oder so
9 Stunden
  -> Danke, Katja!
Login to enter a peer comment (or grade)


9 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): -1
board of directors Verwaltungsrat

Erklärung:
Im angelsächsischen Rechtsraum ist er mit exekutiven und nicht-exekutiven Managern besetzt; also eine Mischung des deutschen "Vorstands" und "Aufsichtsrats". Synonyme "managing board", "executive committee".

Vittorio Ferretti
Deutschland
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 14

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Widerspruch Ulrike Möller: Verwaltungsrat ist im Deutschen bereits besetzt, und zwar leitet der das Unternehmen entweder bei Körperschaften, Schweizer Unternehmen oder Societas Europae.
13 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Zustimmung (Netto): +3
board of directors Board of Directors [etwa: Vorstand]

Erklärung:
I know the differences, but I would always include an 'explanation' in brackets. 'Etwa' makes it clear that there are differences and that the reader would have to check, if he wants to know the exact meaning of the original.
If the customer doesn't like brackets, I use only the original. If he doesn't like original terms in the text, I ask him to change it himself.

Joern Gaedcke
Singapur
Muttersprache: Deutsch

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Katja Schoone
8 Stunden

Zustimmung Ruth Wiedekind
9 Stunden

Zustimmung uli1
11 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


2 Stunden   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +1
board of directors Unternehmensfuehrung

Erklärung:
Wie waer's damit?

Cathrin Cordes
Vereinigtes Königreich
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 12

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Neutraler Kommentar Hans G. Liepert: dass kann sein, muss aber nicht (zB non-executive members - siehe Antwort von Vittorio)
2 Stunden

Zustimmung Ulrike Möller: oder auch Unternehemensleitung. Der Unterschied zur deutschen UN-Führung ist, das das BoD die Funktion von Vorstand UND Aufsichtsrat übernimmt.
10 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren