Translators - Translator Resources
ProZ.com – Globales Verzeichnis von Übersetzungsdiensten
 The translation workplace

Englisch: Best practices/Good partices

Deutsch translation: Best practice(s)/Good practice(s)







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



Glossareintrag (aus Frage unten abgeleitet)
Englisch Begriff oder Satz:best practices/good practices
Deutsch Übersetzung:Best practice(s)/Good practice(s)
Eingetragen von:Steffen Walter
Optionen:
- Zu diesem Eintrag beitragen

7:54am Nov 19, 2004Login or register (free) for more options.
Übersetzungen Englisch > Deutsch [PRO]
Bus/Financial - Management/Verwaltung / best practices/good practices
Englisch Begriff oder Satz: Best practices/Good partices
Best practices and good practices occure in the text many times. Feel again like leaving it in English but am not sure if I havent seen it translated into German.

Many thanks in advance,
Florian
xxxfnadge
Tschechische Republik
Notiz(en) an den/des Fragesteller(s)
Volkmar Hirantner: 7:57am Nov 19, 2004: Again, check the KudoZ glossary, Florian. Six answers already there. -
Steffen Walter: 8:06am Nov 19, 2004: http://www.proz.com/?sp=search_kudoz -
xxxfnadge (asker): 1:35pm Nov 19, 2004: Check glos. -
Aus irgenwelchen Gründen konnte ich die Seite nicht öffnen. Aber zumeist hilft KudoZ glossary wirklich. Danke Für das Verständnis.

Schade das der zweite Vorschlag nicht für die Bewertung gemeint ist. Habe es inzwischen schon mit Google geprüft und passt für meinen Kontext.
Giselle Chaumien-Wetterauer: 2:22pm Nov 19, 2004: Es hindert Sie nichts daran, meinen Vorschlag "trotzdem" zu bewerten. Ich wollte nur niemanden damit vor den Kopf stoßen (s. die eine Anmerkung zur anderen Antwort "in Englisch stehen lassen, warum..." -
Aniello Scognamiglio: 3:29pm Nov 19, 2004: Bitte im Glossar Korrektur vornehmen: Good partices -> Good practices !!! -

not for grading
Erklärung:
wenn es sich um einen Text aus dem Bereich Fertigung handelt, werden in der Tat (leider) die englischen Begriffe best practices / good practices übernommen. Die einschlägige Terminologie der sog. industrial excellence wird in den Fachbüchern (s. z.B. Prof. Doppler) aus dem Englischen übernommen.
Die Franzosen sind da selbstbewusster und sprechen von bonnes pratiques / meilleurs pratiques / excellence indusrielle usw.
;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2004-11-19 09:16:32 GMT)
--------------------------------------------------

übrigens: \"Verfahren\" schränkt das ganze viel zu sehr ein, da es sich auch um Verhaltensweisen z.B. im Umgang mit Werkstoffen oder um \"practices\" in der Teamentwicklung u.ä. handeln kann.
Ich habe über 1000 Seiten zu dem Thema übersetzt, und die gesamte deutschsprachige Literatur, die mir dabei zur Verfügung stand, benutzte die englischen Begriffe.
Übrigens: natürlich muss es oben heißen: meilleures pratiques
Ausgewählte Antwort von:

Giselle Chaumien-Wetterauer
Deutschland
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Prima, also Danke für die Hilfe.

Florian
4 KudoZ-Punkte wurden für diese Antwort vergeben



ZUSAMMENFASSUNG ALLER ÜBERSETZUNGEN (DEUTSCH)
5 +2not for grading
Giselle Chaumien-Wetterauer
4 +3beste Praktiken / gute Praktiken
ntext


  

Antworten

3 Min.   Antwortsicherheit: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Zustimmung (Netto): +3
best practices/good partices beste Praktiken / gute Praktiken

Erklärung:
oder eben auf Englisch belassen

ntext
Vereinigte Staaten
Arbeitsgebiet
Muttersprache: Englisch, Deutsch
PRO-Punkte in Kategorie: 20

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Peter Gennet: Geschäftspraktiken geht auch
5 Min.

Zustimmung Stefan Kopp: auf Englisch belassen? Warum denn das? Ich finde allerdings "beste Verfahren" besser, aber das ist ja vielleicht Geschmackssache.
26 Min.

Zustimmung Kerstin Mouhannaya
3 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)


1 Stunde   Antwortsicherheit: Answerer confidence 5/5 Zustimmung (Netto): +2
best practices/good partices not for grading

Erklärung:
wenn es sich um einen Text aus dem Bereich Fertigung handelt, werden in der Tat (leider) die englischen Begriffe best practices / good practices übernommen. Die einschlägige Terminologie der sog. industrial excellence wird in den Fachbüchern (s. z.B. Prof. Doppler) aus dem Englischen übernommen.
Die Franzosen sind da selbstbewusster und sprechen von bonnes pratiques / meilleurs pratiques / excellence indusrielle usw.
;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2004-11-19 09:16:32 GMT)
--------------------------------------------------

übrigens: \"Verfahren\" schränkt das ganze viel zu sehr ein, da es sich auch um Verhaltensweisen z.B. im Umgang mit Werkstoffen oder um \"practices\" in der Teamentwicklung u.ä. handeln kann.
Ich habe über 1000 Seiten zu dem Thema übersetzt, und die gesamte deutschsprachige Literatur, die mir dabei zur Verfügung stand, benutzte die englischen Begriffe.
Übrigens: natürlich muss es oben heißen: meilleures pratiques

Giselle Chaumien-Wetterauer
Deutschland
Spezialgebiet
Muttersprache: Deutsch, Französisch
PRO-Punkte in Kategorie: 16
Hinweis von Fragesteller an den Antwortenden
Prima, also Danke für die Hilfe.

Florian

Kommentare zu dieser Antwort (und Antworten vom Beantworter der Frage)
Zustimmung Kerstin Mouhannaya: Stimmt.
2 Stunden
  -> Danke Kerstin

Zustimmung Aniello Scognamiglio: Dass die englischen Begriffe "state-of-the-art" sind, kann ich nur bestätigen!
6 Stunden
Login to enter a peer comment (or grade)





Zur KudoZ-Liste zurückkehren